Breakdown of Σκέφτομαι το μέλλον μου, αλλά και το παρελθόν, παρόλο που μερικές φορές φοβάμαι.
Questions & Answers about Σκέφτομαι το μέλλον μου, αλλά και το παρελθόν, παρόλο που μερικές φορές φοβάμαι.
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns are usually omitted when the verb ending already shows the person.
- Σκέφτομαι already means “I think / I am thinking”.
- The ending -μαι here clearly shows 1st person singular, so adding εγώ is not needed.
You can say Εγώ σκέφτομαι το μέλλον μου… for emphasis (like “I think about my future…”), but in neutral sentences Greek normally leaves out εγώ.
In Greek, σκέφτομαι usually takes a direct object without a preposition:
- σκέφτομαι κάτι = I think (about) something
- σκέφτομαι το μέλλον = I think about the future
- σκέφτομαι το παρελθόν = I think about the past
You can see σκέφτομαι για in colloquial speech, but:
- σκέφτομαι το μέλλον is more standard and direct.
- σκέφτομαι για το μέλλον can sometimes sound more like “I’m considering / I’m pondering the matter of the future”, slightly more vague or conversational.
For a learner, it’s safest to remember: > “think about X” = σκέφτομαι + [direct object in the accusative]
In modern Greek, the possessive pronoun (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally comes after the noun, and the noun usually has the definite article before it:
- το μέλλον μου = my future
- το σπίτι σου = your house
- η δουλειά του = his job
The pattern is: > [article] + [noun] + [possessive pronoun]
You do not say μου μέλλον in normal Greek. There are rare poetic or emphatic exceptions where the possessive can go before, but for everyday language, keep it after the noun with the article in front.
Greek uses the definite article much more often than English, especially:
- With possessives: το μέλλον μου (literally “the future my”) = “my future”.
- With abstract nouns used in a specific, concrete sense: το μέλλον, το παρελθόν.
In English, we often drop “the”, but in Greek it sounds more natural to keep the article:
- Σκέφτομαι το μέλλον μου = I think about my future
(literally: I-think the future my)
So here the articles το are grammatical and expected, not optional decoration.
αλλά και is a very common combination that means roughly:
- “but also”
- sometimes “but even” (in an emphasizing sense)
In the sentence:
- σκέφτομαι το μέλλον μου, αλλά και το παρελθόν
= “I think about my future, but also about the past.”
It does two things:
- αλλά introduces a contrast with what came before.
- και adds another item to the list.
So αλλά και together emphasises that we are not only talking about the first thing, but also about the second.
You can say:
- … σκέφτομαι το μέλλον μου, αλλά το παρελθόν …
but the nuance changes:
- αλλά το παρελθόν = “but the past” (more of a contrast or opposition)
- αλλά και το παρελθόν = “but also the past” (still connected/additional)
With αλλά το παρελθόν, it could sound like:
- “I think about my future, but the past (I [do something else / treat differently]).”
With αλλά και το παρελθόν, it clearly means:
- “I think about my future, and in addition I also think about the past.”
So for the meaning “future and also past”, αλλά και is the more accurate choice.
παρόλο που is a very common conjunction meaning:
- “even though” / “although”
Literally it comes from παρ’ όλο που (“despite all that”) and is now very often written as one word: παρόλο που.
Comparisons:
- παρόλο που φοβάμαι = even though I am afraid
- αν και φοβάμαι = although I am afraid
In everyday speech:
- παρόλο που and αν και are usually interchangeable in meaning.
- παρόλο που is very common in spoken language.
- αν και might feel slightly more “bookish” or neutral/formal, but is also frequent.
παρ’ όλο που is just a more “spelled out” version of παρόλο που. You can treat παρόλο που and παρ’ όλο που as equivalent for normal usage.
Historically, yes, it’s related to the same που that works like “that / who / which” in relative clauses. In modern Greek, though, in phrases like παρόλο που, που has become a fixed part of the conjunction:
- παρόλο που = even though
- πριν (από) που doesn’t exist; you need πριν (να), etc.
So in παρόλο που you don’t really analyze που separately; you just memorize the whole chunk παρόλο που as a unit meaning “even though”.
μερικές φορές literally means:
- μερικές = some, several, a few (feminine, plural, nominative/accusative)
- φορές = times (feminine, plural, nominative/accusative)
Together: “a few times”, used idiomatically as “sometimes”.
Grammatically:
- It started as a noun phrase (“a few times”).
- In modern Greek it functions adverbially, modifying the verb, just like English “sometimes” or “occasionally”.
So in μερικές φορές φοβάμαι:
- μερικές φορές works as an adverbial expression of frequency = “sometimes I am afraid.”
Yes, it is flexible. All of these are grammatically correct:
- Μερικές φορές φοβάμαι.
- Φοβάμαι μερικές φορές.
- Παρόλο που μερικές φορές φοβάμαι… (as in your sentence)
- Παρόλο που φοβάμαι μερικές φορές…
In practice:
- Μερικές φορές φοβάμαι is probably the most neutral/common order in isolation.
- Παρόλο που μερικές φορές φοβάμαι slightly emphasizes “sometimes”.
- Παρόλο που φοβάμαι μερικές φορές feels a bit less natural but still acceptable; the focus is more on φοβάμαι (“I am afraid”) and “μερικές φορές” is added almost as an afterthought.
Word order in Greek is quite flexible; changes usually affect emphasis, not grammar.
These are mediopassive / deponent verbs in the present tense:
- σκέφτομαι (I think)
- φοβάμαι (I am afraid)
Features:
- They use the middle‑passive endings (-μαι, -σαι, -ται, -όμαστε, -άστε / -είστε, -ονται).
- They have active meaning (they’re not passive in English):
- σκέφτομαι = I think
- φοβάμαι = I fear / I am afraid
Present tense of σκέφτομαι:
- (εγώ) σκέφτομαι
- (εσύ) σκέφτεσαι
- (αυτός/αυτή/αυτό) σκέφτεται
- (εμείς) σκεφτόμαστε
- (εσείς) σκέφτεστε
- (αυτοί/ές/ά) σκέφτονται
Present tense of φοβάμαι:
- (εγώ) φοβάμαι
- (εσύ) φοβάσαι
- (αυτός/αυτή/αυτό) φοβάται
- (εμείς) φοβόμαστε
- (εσείς) φοβάστε
- (αυτοί/ές/ά) φοβούνται
There is no commonly used active form like σκέφω or φοβώ in the same sense, so you simply learn them in their -μαι form as the standard dictionary entry.
Yes, φοβάμαι can take a direct object in the accusative, or be followed by για or μη(ν) depending on meaning.
To say “I’m afraid of the future”:
- Φοβάμαι το μέλλον.
(literally: “I fear the future”)
Other patterns:
- Φοβάμαι για το μέλλον μου. = I am worried/afraid for my future.
- Φοβάμαι μήπως αποτύχω. = I’m afraid (that) I might fail.
In your sentence it appears without an object:
- μερικές φορές φοβάμαι = sometimes I am afraid (in general).
Greek has one present tense that covers both:
- “I think” (habitual/general)
- “I am thinking” (right now / ongoing)
So σκέφτομαι can mean:
- “I think (in general)”
- “I am thinking (right now)”
Context decides which is meant.
In this sentence:
- Σκέφτομαι το μέλλον μου, αλλά και το παρελθόν, παρόλο που μερικές φορές φοβάμαι.
it most naturally expresses a general / habitual idea:
- “I think about my future, but also about the past, although sometimes I am afraid.”
Greek does not need a separate continuous form to show this.
In Greek, it is normal and recommended to put a comma before conjunctions that introduce a subordinate clause like παρόλο που, αν και, επειδή, etc.
So:
- …, παρόλο που μερικές φορές φοβάμαι.
is good, clear punctuation.
You might see variation in informal writing, but in standard written Greek:
- Use a comma before παρόλο που when it introduces a clause:
- Δεν σταματάω, παρόλο που είμαι κουρασμένος.
= I don’t stop, even though I am tired.
- Δεν σταματάω, παρόλο που είμαι κουρασμένος.
Stress in Greek is marked by the accent (΄) on a vowel.
- σκέφτομαι → stress on σκιΕ- (σκέ-):
- Rough phonetic: SKEF-to-meh
- παρόλο → stress on -ρό-:
- Rough phonetic: pa-RO-lo
Syllable breakdown:
- σκέφτομαι: σκέφ‑το‑μαι
- παρόλο: πα‑ρό‑λο
In both cases, the syllable with the written accent is the one you pronounce more strongly.