Breakdown of Βάζω λίγη ζάχαρη στον καφέ μου.
Questions & Answers about Βάζω λίγη ζάχαρη στον καφέ μου.
Greek usually does not use a separate subject pronoun when it is clear from the verb ending.
The verb βάζω already includes the subject:
- βάζ-ω = I put / I am putting
(the ending -ω means first person singular: I)
So Βάζω λίγη ζάχαρη στον καφέ μου. already means I put a little sugar in my coffee without needing an extra εγώ (I). You could say Εγώ βάζω… for emphasis (I put…), but it is not required.
Βάζω is the present tense, imperfective aspect. In practice, it covers both:
- I put a little sugar in my coffee (habitually, in general)
- I am putting a little sugar in my coffee (right now)
Greek does not normally distinguish between simple and continuous the way English does. Context tells you whether it is a general habit or a present action.
Yes, word by word:
- Βάζω – verb, present tense, 1st person singular: I put / I am putting
- λίγη – adjective of quantity, feminine, singular, accusative: a little (bit of)
- ζάχαρη – noun, feminine, singular, accusative: sugar
- στον – σε (in / to) + τον (the, masculine accusative) merged: in the / into the
- καφέ – noun, masculine, singular, accusative: coffee
- μου – unstressed possessive pronoun: my
So literally: I-put little sugar in-the coffee my.
The basic rule is that adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- ζάχαρη is feminine singular accusative.
- The adjective λίγος (little/few) in feminine singular accusative is λίγη.
So: λίγη ζάχαρη = a little sugar.
You will also hear βάζω λίγο ζάχαρη, where λίγο is used adverbially, more like a bit of sugar. Both forms are common and acceptable:
- βάζω λίγη ζάχαρη – more literally I put a small amount of sugar
- βάζω λίγο ζάχαρη – I put a bit of sugar
For learning the agreement pattern, λίγη ζάχαρη is a very clear example.
Mass nouns that refer to an indefinite amount usually appear without an article in Greek, just like in English:
- βάζω ζάχαρη – I put sugar
- πίνω νερό – I drink water
You would use τη ζάχαρη (the sugar) when you mean some specific sugar that both speakers know about, for example:
- Βάλε τη ζάχαρη στο ντουλάπι. – Put the sugar in the cupboard.
In your sentence, we are talking about sugar in general, so no article: λίγη ζάχαρη.
στον is the contracted form of:
- σε (a very common preposition: in, at, to, on)
- τον (the, masculine, singular, accusative)
So:
- σε + τον καφέ → στον καφέ (in the coffee / into the coffee)
Greek normally uses these contractions in speech and writing:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + το → στο
Writing σε τον καφέ is grammatically understandable but feels unnatural; στον καφέ is the normal form.
Καφές is a masculine noun. Its main singular forms are:
- ο καφές – the coffee (nominative, subject)
- του καφέ – of the coffee (genitive)
- τον καφέ – the coffee (accusative, object)
In your sentence, καφέ is the object of the preposition σε (into what? into the coffee), so it must be in the accusative:
- στον καφέ μου = σε + τον καφέ μου = into my coffee
That is why you see καφέ and not καφές.
Μου here is an unstressed possessive pronoun meaning my.
In Greek, these short possessive pronouns usually come after the noun (and after the article), not before it like in English:
- ο καφές μου – my coffee
- το βιβλίο σου – your book
- το σπίτι του – his house
So:
- στον καφέ μου = in my coffee
There is another form with δικός that is used for emphasis, for example ο δικός μου καφές (my own coffee), but the simple ο καφές μου is the normal way to say my coffee.
Greek word order is more flexible than English, because grammar is marked by endings rather than position. You might hear:
- Λίγη ζάχαρη βάζω στον καφέ μου. – I put a little sugar in my coffee.
- Στον καφέ μου βάζω λίγη ζάχαρη. – In my coffee I put a little sugar (maybe contrasting with someone else’s coffee).
The neutral, most common order in everyday speech is exactly what you have:
- Βάζω λίγη ζάχαρη στον καφέ μου.
Changing the order usually adds emphasis or contrast, not a different basic meaning.
To make it negative, you add δεν (or δε before some consonants) before the verb:
- Δεν βάζω ζάχαρη στον καφέ μου.
= I don’t put sugar in my coffee.
If you want to keep the idea of a little, you could say:
- Δεν βάζω καθόλου ζάχαρη στον καφέ μου. – I don’t put any sugar in my coffee at all.
Only the verb and the possessive pronoun need to change. For example:
- Βάζεις λίγη ζάχαρη στον καφέ σου. – You (singular) put a little sugar in your coffee.
- Βάζει λίγη ζάχαρη στον καφέ του / της. – He / She puts a little sugar in his / her coffee.
- Βάζουμε λίγη ζάχαρη στον καφέ μας. – We put a little sugar in our coffee.
- Βάζετε λίγη ζάχαρη στον καφέ σας. – You (plural / polite) put a little sugar in your coffee.
- Βάζουν(ε) λίγη ζάχαρη στον καφέ τους. – They put a little sugar in their coffee.
Note how μου, σου, του, της, μας, σας, τους change with the person.
A rough phonetic guide (using English-like notation) is:
- Βάζω – VA-zo (β is like English v, not b)
- λίγη – LEE-yi (the γ before η is a soft y-like sound, somewhat like the y in you but fricative)
- ζάχαρη – ZA-ha-ree (χ is a rough h, like the ch in German Bach)
- στον – ston (short o, like stop)
- καφέ – ka-FE (stress on the last syllable)
- μου – moo (like English moo)
Stress marks in Greek (the accent) show which syllable is stressed:
ΒΆζω ΛΊγη ΖΆχαρη στον καΦΈ μου.
Stressing the correct syllables is important for sounding natural.