Σήμερα θα φύγω από το γραφείο αργά.

Breakdown of Σήμερα θα φύγω από το γραφείο αργά.

σήμερα
today
από
from
το γραφείο
the office
θα
will
αργά
late
φεύγω
to go away
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα θα φύγω από το γραφείο αργά.

What tense or mood is θα φύγω? Is φύγω itself a future form?

Θα φύγω is a future meaning built with:

  • θα = future particle
  • φύγω = aorist (perfective) subjunctive form of φεύγω (“to leave”)

Modern Greek usually forms the future with θα + subjunctive / non‑past form, not with a special future ending.

So:

  • θα φύγω = “I will leave (once, at some point).”
  • The word φύγω by itself is not “past”; it’s a subjunctive form that needs something like θα, να, ας in front of it.
Why is it θα φύγω and not θα φεύγω?

Both are possible, but they mean different things because of aspect:

  • θα φύγω (perfective): one complete event in the future, the fact of leaving at some point

    • “I will leave” (once; at some time; focus on the result: I’ll be gone).
  • θα φεύγω (imperfective): a process or repeated/habitual action in the future

    • “I will be leaving / I’ll be in the process of leaving,”
    • or “I will (usually) leave …” (habit).

In your sentence, Σήμερα θα φύγω από το γραφείο αργά, we talk about a single leaving event today, so θα φύγω is the natural choice.

Why do we need από in από το γραφείο? Can we just say θα φύγω το γραφείο?

You must use από here. In Greek, when you express leaving a place, you normally say:

  • φεύγω από + place = “leave from / go away from [place]”

So:

  • θα φύγω από το γραφείο ≈ “I will leave (from) the office.”

Without από, θα φύγω το γραφείο is ungrammatical in Modern Greek. The preposition από plays the “from” role that English often expresses without a preposition in leave the office.

Why is there a definite article: το γραφείο? Could I say από γραφείο?

Greek uses the definite article much more often than English, especially with places:

  • από το γραφείο = “from the office” (a specific, known office – usually my office / the workplace)
  • από γραφείο = “from an office” (indefinite, some unspecified office)

In everyday speech about your usual workplace, Greek prefers the definite article:

  • στο γραφείο = at the office / to the office
  • από το γραφείο = from the office

So από το γραφείο is the normal, natural phrase here.

What case is το γραφείο in, and why?

Το γραφείο is in the accusative case.

In Modern Greek, most common prepositions (including από) are followed by the accusative:

  • από + accusativeαπό το γραφείο
  • σε + accusativeστο γραφείο

So it’s το γραφείο, not του γραφείου, because after από we use accusative, not genitive, in standard Modern Greek.

Can I change the word order? For example, can I say Θα φύγω σήμερα από το γραφείο αργά?

Yes. Modern Greek word order is fairly flexible. All these are grammatical, with very similar meaning:

  • Σήμερα θα φύγω από το γραφείο αργά.
  • Θα φύγω σήμερα από το γραφείο αργά.
  • Θα φύγω από το γραφείο σήμερα αργά.

The main difference is emphasis:

  • Starting with Σήμερα highlights “today” (maybe in contrast to other days).
  • Moving σήμερα later sounds a bit more neutral or adds slight focus to the verb or to “from the office.”

For everyday conversation, any of these variants would be understood the same way.

Can I move αργά? For example, Σήμερα θα φύγω αργά από το γραφείο?

Yes, αργά can move around too. All of these are possible:

  • Σήμερα θα φύγω από το γραφείο αργά.
  • Σήμερα θα φύγω αργά από το γραφείο.
  • Θα φύγω αργά από το γραφείο σήμερα.

Typical positions for adverbs of time like αργά are:

  • Right after the verb: θα φύγω αργά
  • At the end of the clause: … από το γραφείο αργά

Again, changes mostly affect nuance/emphasis, not the basic meaning.

What exactly does αργά mean here? How is it different from αργότερα?

Here, αργά means “late (in time)”:

  • Θα φύγω αργά. = “I will leave late.”

Contrast that with:

  • αργά = “late” (time) / “slowly” (manner) depending on context
  • αργότερα = “later (than another time)”

So:

  • Θα φύγω αργά. → “I’ll leave late (it will be a late hour).”
  • Θα φύγω αργότερα. → “I’ll leave later (than now / than some other time).”

In the sentence with από το γραφείο, the natural reading is “late (in the day),” not “slowly.”

Can αργά also mean “slowly”? How do I know which meaning is intended?

Yes, αργά can mean “slowly” when it describes the manner of an action:

  • Μιλάω αργά. = “I speak slowly.”
  • Περπατάει αργά. = “He/She walks slowly.”

It means “late” when it clearly refers to time of day or to an event happening at a late hour:

  • Ξύπνησα αργά. = “I woke up late.”
  • Ήρθες πολύ αργά. = “You came very late.”

With leave/come/wake up + time context, native speakers default to the time meaning. So in Σήμερα θα φύγω από το γραφείο αργά, it is understood as “late (in the day).”

How do you pronounce the sentence, and where is the stress?

Stress falls where the written accent is:

  • ΣήμεραΣΊ-με-ρα → /ˈsi.me.ra/
  • θα φύγω → θα ΦΎ-γω → /θa ˈfi.ɣo/
  • από → α-ΠΌ → /aˈpo/ (often pronounced [aˈpo] or [aˈpo̞]; in fast speech απ’ το /apˈto/)
  • το → /to/
  • γραφείο → γρα-ΦΕΊ-ο → /ɣraˈfi.o/
  • αργά → αρ-ΓΆ → /arˈɣa/

The consonant γ (/ɣ/) is a voiced fricative, somewhat like a softer version of the g in Spanish “amigo”, or like a softer French r, not like hard English “g” in “go.”