Breakdown of Μετά την καταιγίδα ο ουρανός είναι μπλε και τα σύννεφα φεύγουν.
Questions & Answers about Μετά την καταιγίδα ο ουρανός είναι μπλε και τα σύννεφα φεύγουν.
In modern Greek, prepositions almost always need an article in front of a singular countable noun.
- Μετά means after (in time).
- την καταιγίδα = the storm (feminine, singular, accusative).
So the natural Greek pattern is:
- μετά + (άρθρο + ουσιαστικό) → μετά την καταιγίδα = after the storm
Leaving out the article (μετά καταιγίδα) sounds very foreign or old‑fashioned in modern Greek, even though it might feel normal to an English speaker who is used to “after storm,” “after school,” etc. in certain expressions.
The noun καταιγίδα (storm) is feminine. Its forms are:
- η καταιγίδα – nominative (subject)
- την καταιγίδα – accusative (object, or after many prepositions)
The preposition μετά in modern Greek usually takes the accusative when it means after (in time). So:
- μετά την καταιγίδα = after the storm (time) → accusative
- (older/learned usage) μετά της καταιγίδος = together with the storm or after the storm in very formal/archaic style, using the genitive.
For everyday modern Greek, μετά + accusative is the normal pattern for after (time).
Yes, you can also say:
- Μετά από την καταιγίδα ο ουρανός είναι μπλε…
This is very common in spoken Greek and is fully correct.
Nuance:
- μετά την καταιγίδα – slightly more concise / a bit more formal or written style.
- μετά από την καταιγίδα – very natural in everyday speech; the από doesn’t change the meaning here.
In most everyday contexts, they are interchangeable.
Yes. Both are correct:
- Μετά την καταιγίδα ο ουρανός είναι μπλε…
- Ο ουρανός είναι μπλε μετά την καταιγίδα…
The difference is just emphasis:
- Starting with Μετά την καταιγίδα emphasizes the time or the contrast with what happened before the storm.
- Starting with Ο ουρανός emphasizes the sky as the topic.
Greek word order is relatively flexible, so both sentences are natural.
Greek uses the definite article much more often than English, especially with:
- Unique things: ο ήλιος (the sun), η γη (the earth), ο ουρανός (the sky)
- General or generic nouns: ο άνθρωπος, το παιδί, etc.
Here, ο ουρανός means the sky in general (the one sky we see), so Greek almost always uses the article:
- Ο ουρανός είναι μπλε. = The sky is blue.
Leaving the article out (ουρανός είναι μπλε) would sound unnatural or poetic/elliptical.
Μπλε is one of those adjectives in Greek that are invariable: they do not change for gender, number, or case. It stays μπλε for masculine, feminine, and neuter:
- ο ουρανός είναι μπλε – the sky is blue (masc.)
- η θάλασσα είναι μπλε – the sea is blue (fem.)
- το φόρεμα είναι μπλε – the dress is blue (neut.)
So you don’t say μπλος, μπλη, etc. It’s always μπλε.
Both can describe the sky, but they have slightly different nuances:
- μπλε – basic word for blue; can be any shade.
- γαλάζιος / γαλάζια / γαλάζιο – specifically light blue / sky blue.
So:
- Ο ουρανός είναι μπλε. – The sky is blue. (neutral)
- Ο ουρανός είναι γαλάζιος. – The sky is light blue / sky-blue (often sounds more vivid, clear-sky image).
Grammatically:
- είναι μπλε – μπλε is invariable.
- είναι γαλάζιος – γαλάζιος agrees with ουρανός (masculine singular nominative).
Because το σύννεφο (cloud) is:
- Neuter gender: το in singular.
- Its regular plural is also neuter: τα σύννεφα.
Forms:
- Singular: το σύννεφο – the cloud
- Plural: τα σύννεφα – the clouds
So the article must match in gender and number:
- τα σύννεφα φεύγουν (neuter plural)
not - οι σύννεφοι φεύγουν (this is grammatically wrong).
You can say σύννεφα φεύγουν, but it changes the feel:
- τα σύννεφα φεύγουν – the clouds are leaving (we have specific clouds in mind: the ones from that storm).
- σύννεφα φεύγουν – clouds (some clouds) are leaving; more indefinite / descriptive / literary.
In normal descriptive sentences after a specific event (the storm), Greek tends to use the definite article: τα σύννεφα.
In Greek, subject pronouns (like αυτοί, they) are usually dropped, because the verb ending shows the person and number:
- φεύγουν = they leave / they are leaving (3rd person plural).
The subject here is already clear from τα σύννεφα:
- …και τα σύννεφα φεύγουν.
Adding αυτά (they, neuter plural) would be possible but usually only for emphasis or contrast:
- …και αυτά τα σύννεφα φεύγουν. – and these clouds leave too (emphasis).
Greek φεύγουν (present) can cover both English “are leaving” and “leave”, depending on context.
Here, after a storm:
- τα σύννεφα φεύγουν is best understood as
→ the clouds are leaving / are moving away (an ongoing process right after the storm).
If you said:
- τα σύννεφα έφυγαν – the clouds left / went away (simple past, completed).
So φεύγουν focuses on the process as it’s happening, not on a finished result.
No comma is needed here in Greek. The sentence:
- Μετά την καταιγίδα ο ουρανός είναι μπλε και τα σύννεφα φεύγουν.
has two clauses joined with και:
- ο ουρανός είναι μπλε
- τα σύννεφα φεύγουν
Greek normally does not put a comma before και when simply joining two clauses like this. A comma would only appear if there were a special pause or extra phrase that clearly needed separating.