Breakdown of Πολλά βιβλία στη βιβλιοθήκη είναι ιστορίες για παιδιά.
Questions & Answers about Πολλά βιβλία στη βιβλιοθήκη είναι ιστορίες για παιδιά.
The form πολλά has to agree with βιβλία in gender, number and case.
- βιβλίο = neuter noun
- singular: το βιβλίο
- plural: τα βιβλία
The adjective πολύς (“much/many”) declines:
- masculine plural: πολλοί
- feminine plural: πολλές
- neuter plural: πολλά
Since βιβλία is neuter plural, you must use the neuter plural form: πολλά βιβλία.
Πολλές βιβλία or πολλοί βιβλία would be ungrammatical.
στη βιβλιοθήκη means “in the library / at the library.”
- σε = a very common preposition meaning “in, at, on, to” (the exact meaning depends on context).
- In everyday Greek, σε + definite article is usually contracted:
- σε + το → στο (neuter)
- σε + τον → στον (masculine)
- σε + τη(ν) → στη(ν) (feminine)
βιβλιοθήκη is a feminine noun:
- the basic form is η βιβλιοθήκη (“the library”).
So:
- σε + τη βιβλιοθήκη → στη βιβλιοθήκη
You would only use στο with a neuter noun (e.g. στο σχολείο “at the school”), not with βιβλιοθήκη.
βιβλιοθήκη is in the accusative singular.
- Prepositions in Greek (like σε) almost always take the accusative.
- The noun βιβλιοθήκη is feminine, and its nominative and accusative singular look the same:
- nominative: η βιβλιοθήκη
- accusative: τη βιβλιοθήκη
You can see the case from the article, not the noun ending. Here, after σε, we (in effect) have τη βιβλιοθήκη, contracted to στη βιβλιοθήκη, so it’s accusative.
In the sentence:
Πολλά βιβλία στη βιβλιοθήκη είναι ιστορίες για παιδιά.
είναι (“are”) links the subject to a category/type:
- subject: Πολλά βιβλία στη βιβλιοθήκη (“many books in the library”)
- complement: ιστορίες για παιδιά (“stories for children”)
So the meaning is: Many of the books in the library belong to the category “stories for children.”
If you used υπάρχουν (“there exist / there are”), you’d get something like:
- Υπάρχουν πολλά βιβλία στη βιβλιοθήκη.
“There are many books in the library.”
That just states that many books exist in the library; it does not say what kind of books they are. With είναι, you are classifying those books as children’s stories.
Ιστορίες is in the nominative plural.
- Singular: η ιστορία (nominative), την ιστορία (accusative)
- Plural: οι ιστορίες (nominative), τις ιστορίες (accusative)
For feminine nouns like this, nominative and accusative plural have the same ending: -ίες. So ιστορίες can look like either case; the article shows which is which.
In this sentence, ιστορίες is the complement of the verb είναι. In Greek, with “to be”, both the subject and the noun that describes it are in the nominative:
- Τα βιβλία είναι ιστορίες.
subject: τα βιβλία (nominative plural)
complement: ιστορίες (nominative plural)
Even though you don’t see an article in front of ιστορίες here, it still behaves syntactically like a nominative complement, not an object.
They only need to match in number (plural) and case (nominative), not in gender.
- βιβλία: neuter, nominative plural
- ιστορίες: feminine, nominative plural
In Greek, two nouns joined by είναι (A is B) do not change gender to match each other. Each noun keeps its own inherent gender:
- Ο Γιάννης είναι δάσκαλος. (masc + masc)
- Η Μαρία είναι δάσκαλος. (fem + masc noun “teacher” – still fine)
- Τα βιβλία είναι ιστορίες. (neuter + feminine – also fine)
What must agree with the subject in gender is an adjective (e.g. τα βιβλία είναι καινούργια). Here, ιστορίες is a noun, so it keeps its own (feminine) gender.
Because the preposition για (“for”) takes the accusative case, not the genitive.
- παιδί = child (neuter noun)
- singular accusative: παιδί
- plural accusative: παιδιά
After για, you must use the accusative:
- για παιδί – for a child
- για παιδιά – for children
Για παιδιών would be genitive plural and is incorrect after για.
So ιστορίες για παιδιά = “stories for children.”
Yes, both are correct, but they have slightly different structures and nuances:
ιστορίες για παιδιά
- Literally: “stories for children”
- για + accusative expresses purpose or target audience.
- Very common and neutral; works for almost any “for X” phrase.
παιδικές ιστορίες
- Literally: “children’s stories”
- παιδικές is the feminine plural form of the adjective παιδικός (“for children / children’s”).
- Sounds a bit more compact and “label-like”, like a category: children’s stories, children’s books, etc.
Often you can switch:
- ιστορίες για παιδιά ≈ παιδικές ιστορίες
In your sentence:
- Πολλά βιβλία στη βιβλιοθήκη είναι παιδικές ιστορίες.
is also perfectly correct and very natural.
Για παιδιά (without an article) means “for children (in general)” – a general audience, not any specific group of children.
You can say για τα παιδιά:
- ιστορίες για τα παιδιά = “stories for the children”
This usually implies a specific group:- the children we are talking about right now,
- the children in this class,
- the children in this family, etc.
So:
- ιστορίες για παιδιά → “stories for children” (general category)
- ιστορίες για τα παιδιά → “stories for the children (we have in mind)”
Yes, Greek allows quite flexible word order. All of these are grammatical:
Πολλά βιβλία στη βιβλιοθήκη είναι ιστορίες για παιδιά.
(neutral, very natural)Στη βιβλιοθήκη, πολλά βιβλία είναι ιστορίες για παιδιά.
(slight emphasis on “In the library” as the setting)Πολλά βιβλία είναι ιστορίες για παιδιά στη βιβλιοθήκη.
(a bit less typical; could sound like you are contrasting with books elsewhere)
Word order in Greek is often used for emphasis rather than basic grammar, because the relationships are clear from endings and prepositions, not just position. Your original sentence is the most straightforward version.
Yes. In modern Greek, the verb είμαι (“to be”) has:
- 3rd person singular: είναι – “he/she/it is”
- 3rd person plural: είναι – “they are”
So είναι is used for both:
Το βιβλίο είναι ιστορία για παιδιά.
“The book is a story for children.”Τα βιβλία είναι ιστορίες για παιδιά.
“The books are stories for children.”
You know whether it means “is” or “are” from the subject (βιβλίο vs βιβλία), not from the verb form itself.