Breakdown of Το σπίτι των γονιών μου είναι μακριά από το πανεπιστήμιο.
Questions & Answers about Το σπίτι των γονιών μου είναι μακριά από το πανεπιστήμιο.
Γονείς is the nominative plural form (the one used for the subject: Οι γονείς μου είναι εδώ – My parents are here).
In this sentence we need the genitive plural to show possession (of my parents), and that form is γονιών. So:
- nominative plural: οι γονείς (the parents)
- genitive plural: των γονιών (of the parents)
That is why we say των γονιών μου, not των γονείς μου. The article των also shows that we are in the genitive plural.
Των γονιών μου is in the genitive case, plural.
Here the genitive is used to show possession or a close relationship, just like of my parents or the ’s in my parents’ house in English.
Literally the structure is:
- Το σπίτι των γονιών μου ≈ The house of my parents
So το σπίτι (the house) is being specified by των γονιών μου (of my parents).
Grammatically, μου is attached to γονιών; the phrase των γονιών μου means of my parents (literally of the parents of me).
Semantically, of course, the whole thing means my parents’ house, but the internal structure is:
- το σπίτι – the house
- των γονιών μου – of my parents
So it is house [of my parents], not [my house] of the parents.
You normally would not drop μου here.
- Το σπίτι των γονιών μου = my parents’ house (specific: my parents)
- Το σπίτι των γονιών on its own sounds like the parents’ house in a vague or generic way, without clearly saying whose parents.
In everyday speech, if you mean my parents’ house, you almost always keep μου.
In Greek, the normal order inside a noun phrase is:
[article] + [main noun] + [genitive phrase]
So:
- Το σπίτι των γονιών μου = the house of my parents
Putting the genitive των γονιών μου before σπίτι (for example Το των γονιών μου σπίτι) sounds very marked or literary, and not like normal modern spoken Greek. For everyday language, the genitive phrase comes after the noun.
No. In Greek, μακριά (far) is normally followed by the preposition από to mean far from something:
- μακριά από το πανεπιστήμιο – far from the university
- μακριά από το κέντρο – far from the center
So the pattern is:
μακριά + από + [noun]
Saying μακριά το πανεπιστήμιο would be ungrammatical in this meaning.
Από is the standard preposition used after μακριά to express distance away from something:
- μακριά από το σπίτι – far from the house
- μακριά από τη θάλασσα – far from the sea
Σε usually means in / at / to (for example στο πανεπιστήμιο – at/to the university), but μακριά σε is not used for far from. For far from, Greek uses μακριά από.
You need είναι here. It is the verb to be in the 3rd person singular:
- είναι – he/she/it is
Greek does not normally drop the verb to be in this kind of sentence. So:
- Το σπίτι των γονιών μου είναι μακριά από το πανεπιστήμιο – correct
- ✗ Το σπίτι των γονιών μου μακριά από το πανεπιστήμιο – sounds wrong/incomplete
The structure is [subject] + είναι + [complement].
In this sentence, μακριά is functioning as an adverb (like far in is far from), not as an adjective.
- Adverbs in Greek (like μακριά, πολύ, καλά) do not change for gender, number, or case.
- Adjectives (like μακρινός, -ή, -ό) do change to match the noun.
So μακριά stays the same regardless of whether the subject is το σπίτι, τα σπίτια, η πόλη, etc.:
- Το σπίτι είναι μακριά.
- Οι πόλεις είναι μακριά.
Same μακριά in all cases.
Μακριά is usually an adverb: far (away).
- Το σπίτι είναι μακριά από το πανεπιστήμιο. – The house is far from the university.
Μακρινός, -ή, -ό is an adjective: distant / far (as a characteristic).
- Ένα μακρινό πανεπιστήμιο – a distant/far-away university
- Ένα μακρινό χωριό – a distant village
You would not normally say Το σπίτι είναι μακρινό από το πανεπιστήμιο for is far from the university; the natural choice there is μακριά από.
Modern Greek uses definite articles much more than English, even with institutions:
- το πανεπιστήμιο – (the) university
- το σχολείο – (the) school
- το νοσοκομείο – (the) hospital
So από το πανεπιστήμιο is the normal way to say from (the) university.
There are some special expressions where the article can be dropped, but in a neutral sentence like this, το πανεπιστήμιο with the article is standard.
Απ’ το is just a spoken/written contraction of από το:
- από + το → απ’ το (when the vowel ο is dropped and replaced by an apostrophe)
There is no difference in meaning:
- μακριά από το πανεπιστήμιο
- μακριά απ’ το πανεπιστήμιο
Both mean the same; απ’ το is simply more colloquial and reflects natural pronunciation.