Breakdown of Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
Questions & Answers about Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
In Greek, using more than one negative word in a sentence is normal and does not cancel the negation. This is called negative concord.
- δεν = not
- ποτέ = ever / never (depending on context)
Together, δεν … ποτέ means “never”, not “not ever (so actually yes)” as in English logic.
So:
- Δεν βαριέμαι ποτέ = I never get bored.
- If you removed δεν, Ποτέ βαριέμαι would be ungrammatical in standard Greek.
Yes, that is completely correct and very natural.
Both of these are fine:
- Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
- Ποτέ δεν βαριέμαι όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
The meaning is the same (“I never get bored when I read an interesting story”).
Putting ποτέ first (Ποτέ δεν…) can sound a bit more emphatic, like stressing never: “I never get bored…”
Greek has two main negative particles:
- δεν: used with indicative verbs (normal statements about reality: present, past, future).
- μη(ν): used with the subjunctive (after να, ας, για να etc.), with negative imperatives, and in a few fixed expressions.
In Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω…, both βαριέμαι and διαβάζω are indicative present forms (a factual, general statement), so you must use δεν.
Examples:
- Δεν βαριέμαι. – I am not bored / I don’t get bored.
- Να μην βαριέσαι. – Don’t get bored / Try not to be bored. (subjunctive with να, so μην)
Βαριέμαι covers both ideas, depending on context:
- State: “I am bored” (right now)
- Τώρα βαριέμαι. – I’m bored now.
- Habit / tendency: “I get bored” / “I get bored easily”
- Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία. – I never get bored when I read an interesting story.
Grammatically, βαριέμαι is:
- 1st person singular
- present tense
- middle/passive form of the verb (dictionary form is also βαριέμαι)
You don’t say εγώ είμαι βαριεμένος in everyday speech; the natural way to say “I’m bored” is just βαριέμαι.
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (like εγώ, εσύ, αυτός) are usually omitted, because the verb ending already shows the person.
- βαριέμαι ends in ‑ομαι / ‑έμαι, which here is the 1st person singular “I”.
- So (Εγώ) δεν βαριέμαι ποτέ… is understood as “I never get bored…” even without εγώ.
You would normally add εγώ only for emphasis or contrast:
- Εγώ δεν βαριέμαι ποτέ, αλλά ο αδερφός μου βαριέται συνέχεια.
“I never get bored, but my brother is bored all the time.”
Yes. In Greek, the simple present often expresses:
- habits
- general truths
- repeated situations
So:
- Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
= I never get bored when(ever) I read an interesting story. (habitual)
Both verbs βαριέμαι and διαβάζω are in the present, but the meaning in English is “whenever I read” / “every time I read”, not just “right now”.
If you wanted a specific future occasion, you’d say something like:
- Δεν θα βαριέμαι όταν θα διαβάζω αυτή την ιστορία.
“I won’t be bored when I’m reading that story.” (future)
The difference is:
- όταν = when / whenever (time)
- αν = if (condition), and sometimes “if/when” in conditional sense
In Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία, the clause is temporal: it’s about time – whenever I read an interesting story.
If you used αν, it would sound conditional (“if I happen to read one”), which is not the natural choice here. So:
- Όταν διαβάζω ιστορίες, δεν βαριέμαι. – When(ever) I read stories, I don’t get bored.
- Αν διαβάζω ιστορίες, δεν βαριέμαι. – If I read stories, I don’t get bored. (more like a condition)
Διαβάζω can mean both:
- to read (books, stories, articles):
- Διαβάζω μια ιστορία. – I’m reading a story.
- to study / do homework:
- Διαβάζω για τις εξετάσεις. – I’m studying for the exams.
In your sentence, because it’s followed by μια ενδιαφέρουσα ιστορία, the meaning is clearly “read”:
- Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
“I never get bored when I read an interesting story.”
You can omit μια, but it sounds a bit more formal or literary. In everyday modern Greek, using the indefinite article here is very natural:
- Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία. – completely normal.
Without μια:
- Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω ενδιαφέρουσα ιστορία.
This is grammatically possible, but it sounds more like written style or a slightly “elevated” register.
So, as a learner, it’s safer and more natural to include μια in this type of sentence.
All three words agree in gender, number, and case:
ιστορία
- feminine noun
- singular
- accusative (direct object of διαβάζω)
μια
- indefinite article, feminine
- singular
- accusative (same as nominative: μια)
ενδιαφέρουσα
- feminine form of the adjective (ενδιαφέρων / ενδιαφέρουσα / ενδιαφέρον)
- singular
- accusative (same ending as nominative here)
So:
- μια ενδιαφέρουσα ιστορία = “an interesting story”
All feminine, singular, accusative, because they go together as article + adjective + noun.
The default word order in Greek for descriptive adjectives is:
article + adjective + noun
So:
- μια ενδιαφέρουσα ιστορία – an interesting story
You can put the adjective after the noun:
- μια ιστορία ενδιαφέρουσα
but this is marked and usually adds some nuance, like presenting the adjective almost as a comment:
- “a story, (which is) interesting” – possibly in contrast to other stories.
For normal, neutral speech, especially as a learner, prefer:
- μια ενδιαφέρουσα ιστορία
Ποτέ changes meaning depending on whether there is a negation (δεν / μη(ν)).
With negation (δεν / μη(ν)):
- Δεν βαριέμαι ποτέ. – I never get bored.
- Δεν πηγαίνω ποτέ εκεί. – I never go there.
Without negation, especially in questions:
- Έχεις πάει ποτέ στην Ελλάδα; – Have you ever been to Greece?
- Σε είδα ποτέ εδώ; – Have I ever seen you here?
So:
- δεν … ποτέ = never
- ποτέ in a positive question = ever
A simpler but very natural variant (slightly less “textbook”) could be:
- Δεν βαριέμαι όταν διαβάζω ωραίες ιστορίες.
“I don’t get bored when I read nice stories.”
Changes:
- ποτέ is omitted (you lose the strong never, but it’s still fine as a general statement).
- ενδιαφέρουσες ιστορίες is replaced with ωραίες ιστορίες (“nice stories”), a more common everyday adjective.
But your original sentence Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία. is perfectly natural and correct.