Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.

Breakdown of Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.

δεν
not
ποτέ
never
διαβάζω
to read
όταν
when
μία
one
ενδιαφέρων
interesting
βαριέμαι
to be bored
η ιστορία
the story
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.

Why are there both δεν and ποτέ? Isn’t that a double negative?

In Greek, using more than one negative word in a sentence is normal and does not cancel the negation. This is called negative concord.

  • δεν = not
  • ποτέ = ever / never (depending on context)

Together, δεν … ποτέ means “never”, not “not ever (so actually yes)” as in English logic.

So:

  • Δεν βαριέμαι ποτέ = I never get bored.
  • If you removed δεν, Ποτέ βαριέμαι would be ungrammatical in standard Greek.

Can I say Ποτέ δεν βαριέμαι όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία instead? Is that still correct?

Yes, that is completely correct and very natural.

Both of these are fine:

  • Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
  • Ποτέ δεν βαριέμαι όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.

The meaning is the same (“I never get bored when I read an interesting story”).
Putting ποτέ first (Ποτέ δεν…) can sound a bit more emphatic, like stressing never: “I never get bored…”


Why is it δεν and not μην before βαριέμαι?

Greek has two main negative particles:

  • δεν: used with indicative verbs (normal statements about reality: present, past, future).
  • μη(ν): used with the subjunctive (after να, ας, για να etc.), with negative imperatives, and in a few fixed expressions.

In Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω…, both βαριέμαι and διαβάζω are indicative present forms (a factual, general statement), so you must use δεν.

Examples:

  • Δεν βαριέμαι. – I am not bored / I don’t get bored.
  • Να μην βαριέσαι. – Don’t get bored / Try not to be bored. (subjunctive with να, so μην)

What exactly does βαριέμαι mean? Is it “I am bored” or “I get bored”?

Βαριέμαι covers both ideas, depending on context:

  • State: “I am bored” (right now)
    • Τώρα βαριέμαι. – I’m bored now.
  • Habit / tendency: “I get bored” / “I get bored easily”
    • Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία. – I never get bored when I read an interesting story.

Grammatically, βαριέμαι is:

  • 1st person singular
  • present tense
  • middle/passive form of the verb (dictionary form is also βαριέμαι)

You don’t say εγώ είμαι βαριεμένος in everyday speech; the natural way to say “I’m bored” is just βαριέμαι.


Why isn’t the subject εγώ written? How do we know it means “I”?

Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (like εγώ, εσύ, αυτός) are usually omitted, because the verb ending already shows the person.

  • βαριέμαι ends in ‑ομαι / ‑έμαι, which here is the 1st person singular “I”.
  • So (Εγώ) δεν βαριέμαι ποτέ… is understood as “I never get bored…” even without εγώ.

You would normally add εγώ only for emphasis or contrast:

  • Εγώ δεν βαριέμαι ποτέ, αλλά ο αδερφός μου βαριέται συνέχεια.
    I never get bored, but my brother is bored all the time.”

Why is the present tense used? Does Δεν βαριέμαι όταν διαβάζω… mean a general habit?

Yes. In Greek, the simple present often expresses:

  • habits
  • general truths
  • repeated situations

So:

  • Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
    = I never get bored when(ever) I read an interesting story. (habitual)

Both verbs βαριέμαι and διαβάζω are in the present, but the meaning in English is “whenever I read” / “every time I read”, not just “right now”.

If you wanted a specific future occasion, you’d say something like:

  • Δεν θα βαριέμαι όταν θα διαβάζω αυτή την ιστορία.
    “I won’t be bored when I’m reading that story.” (future)

Why do we use όταν and not αν here?

The difference is:

  • όταν = when / whenever (time)
  • αν = if (condition), and sometimes “if/when” in conditional sense

In Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία, the clause is temporal: it’s about timewhenever I read an interesting story.

If you used αν, it would sound conditional (“if I happen to read one”), which is not the natural choice here. So:

  • Όταν διαβάζω ιστορίες, δεν βαριέμαι. – When(ever) I read stories, I don’t get bored.
  • Αν διαβάζω ιστορίες, δεν βαριέμαι. – If I read stories, I don’t get bored. (more like a condition)

What does διαβάζω really mean? Is it “read” or “study”?

Διαβάζω can mean both:

  1. to read (books, stories, articles):
    • Διαβάζω μια ιστορία. – I’m reading a story.
  2. to study / do homework:
    • Διαβάζω για τις εξετάσεις. – I’m studying for the exams.

In your sentence, because it’s followed by μια ενδιαφέρουσα ιστορία, the meaning is clearly “read”:

  • Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
    “I never get bored when I read an interesting story.”

Is the indefinite article μια necessary? Could I say Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω ενδιαφέρουσα ιστορία?

You can omit μια, but it sounds a bit more formal or literary. In everyday modern Greek, using the indefinite article here is very natural:

  • Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία. – completely normal.

Without μια:

  • Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω ενδιαφέρουσα ιστορία.
    This is grammatically possible, but it sounds more like written style or a slightly “elevated” register.

So, as a learner, it’s safer and more natural to include μια in this type of sentence.


Why are the forms μια ενδιαφέρουσα ιστορία used? How do they agree?

All three words agree in gender, number, and case:

  • ιστορία

    • feminine noun
    • singular
    • accusative (direct object of διαβάζω)
  • μια

    • indefinite article, feminine
    • singular
    • accusative (same as nominative: μια)
  • ενδιαφέρουσα

    • feminine form of the adjective (ενδιαφέρων / ενδιαφέρουσα / ενδιαφέρον)
    • singular
    • accusative (same ending as nominative here)

So:

  • μια ενδιαφέρουσα ιστορία = “an interesting story”
    All feminine, singular, accusative, because they go together as article + adjective + noun.

Why is the adjective before the noun: μια ενδιαφέρουσα ιστορία? Could it come after?

The default word order in Greek for descriptive adjectives is:

article + adjective + noun

So:

  • μια ενδιαφέρουσα ιστορία – an interesting story

You can put the adjective after the noun:

  • μια ιστορία ενδιαφέρουσα

but this is marked and usually adds some nuance, like presenting the adjective almost as a comment:

  • “a story, (which is) interesting” – possibly in contrast to other stories.

For normal, neutral speech, especially as a learner, prefer:

  • μια ενδιαφέρουσα ιστορία

What does ποτέ mean by itself? Does it always mean “never”?

Ποτέ changes meaning depending on whether there is a negation (δεν / μη(ν)).

  1. With negation (δεν / μη(ν)):

    • Δεν βαριέμαι ποτέ. – I never get bored.
    • Δεν πηγαίνω ποτέ εκεί. – I never go there.
  2. Without negation, especially in questions:

    • Έχεις πάει ποτέ στην Ελλάδα; – Have you ever been to Greece?
    • Σε είδα ποτέ εδώ; – Have I ever seen you here?

So:

  • δεν … ποτέ = never
  • ποτέ in a positive question = ever

How would you say this sentence in a slightly simpler Greek form?

A simpler but very natural variant (slightly less “textbook”) could be:

  • Δεν βαριέμαι όταν διαβάζω ωραίες ιστορίες.
    “I don’t get bored when I read nice stories.”

Changes:

  • ποτέ is omitted (you lose the strong never, but it’s still fine as a general statement).
  • ενδιαφέρουσες ιστορίες is replaced with ωραίες ιστορίες (“nice stories”), a more common everyday adjective.

But your original sentence Δεν βαριέμαι ποτέ όταν διαβάζω μια ενδιαφέρουσα ιστορία. is perfectly natural and correct.