Όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο, βαριέμαι.

Breakdown of Όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο, βαριέμαι.

πολύς
much
η ώρα
the time
σε
at
περιμένω
to wait
όταν
when
το νοσοκομείο
the hospital
βαριέμαι
to be bored
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο, βαριέμαι.

What does Όταν mean here, and how is it different from αν?

Όταν means when (whenever) and introduces a time clause, usually something that happens regularly or is linked in time to another action.

  • Όταν περιμένω... = When(ever) I wait...
  • It’s about time, not condition.

Αν means if and introduces a condition:

  • Αν περιμένω πολλή ώρα, θα βαρεθώ. = If I wait a long time, I will get bored.

So:

  • Όταν → time: whenever this happens.
  • Αν → condition: if this happens (maybe yes, maybe no).
Why is the present tense used in both verbs (περιμένω, βαριέμαι) even though this sounds like a general habit?

In Greek, the present tense is used both for:

  1. Things happening right now, and
  2. General truths / habits / repeated actions.

Here it’s the second usage:

  • Όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο, βαριέμαι.
    = When I wait a long time at the hospital, I (usually) get bored.

So the Greek present covers what English shows with:

  • When I wait, I get bored
    or
  • When I’m waiting, I get bored.

You don’t need a special tense for “habitual” in Greek; the normal present works.

Why is it πολλή ώρα and not πολύ ώρα?

Because πολλή here is an adjective agreeing with ώρα (feminine noun).

  • ώρα is feminine singular.
  • The feminine singular form of πολύς (much / a lot of) is πολλή.
  • So: πολλή ώρα = a lot of time / a long time.

Forms of this word:

  • Masculine: πολύς (e.g. πολύς κόσμος – a lot of people)
  • Feminine: πολλή (e.g. πολλή ώρα – a long time)
  • Neuter: πολύ (e.g. πολύ νερό – a lot of water)

Πολύ without agreement like this is also used as an adverb (very / much), e.g.:

  • Μιλάει πολύ. = He/She talks a lot.
  • Είναι πολύ καλός. = He is very good.

In πολλή ώρα, we clearly have an adjective modifying a noun, so we need the feminine πολλή.

Why is it πολλή ώρα (singular “hour”) and not πολλές ώρες (many hours)?

Both are possible, but they feel slightly different:

  • πολλή ώρα = a long time (vague duration, more idiomatic)
  • πολλές ώρες = many hours (more literal, stresses the number of hours)

In everyday speech, πολλή ώρα is very common to mean “for a long time”:

  • Τον περίμενα πολλή ώρα. = I waited for him a long time.
  • Περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο. = I wait a long time at the hospital.

If you say πολλές ώρες, you emphasize that it’s really hours and hours:

  • Περίμενα πολλές ώρες στο νοσοκομείο. = I waited many hours at the hospital.
What exactly is στο in στο νοσοκομείο?

Στο is a contraction:

  • σε (in/at/to) + το (the, neuter singular) → στο

So:

  • σε + το νοσοκομείοστο νοσοκομείο

Literally: in/at the hospital.

The noun:

  • το νοσοκομείο = the hospital (neuter, nominative/accusative singular)
Why is νοσοκομείο in that form? Which case is it?

Το νοσοκομείο is neuter singular accusative here.

After the preposition σε, Greek normally uses the accusative case:

  • σε + accusative = in/at/to + place

So:

  • στο νοσοκομείο (σε + το νοσοκομείο, accusative) = at the hospital / to the hospital.

You don’t see a different form from the nominative because neuter singular nouns in -ο have the same form in nominative and accusative:

  • Nominative: το νοσοκομείο (subject)
  • Accusative: το νοσοκομείο (object / after prepositions)

Context and articles tell you the role.

Do I need to say για (for) with περιμένω, like περιμένω για πολλή ώρα?

With περιμένω you usually do not need για when you talk about duration.

The normal, natural phrase is:

  • περιμένω πολλή ώρα = I wait a long time.

You can hear περιμένω για πολλή ώρα, but it often sounds less natural or more specific/emphatic. For everyday speech, just:

  • περιμένω + (time expression)
    e.g. περιμένω δύο ώρες, περιμένω πολλή ώρα.
What kind of verb is βαριέμαι and why does it end in -μαι?

Βαριέμαι is a middle / passive form that is used with active meaning (a “deponent” verb in traditional terminology).

  • Basic meaning: I am bored / I get bored.

Verbs ending in -ομαι / -ιέμαι like this often:

  • Look grammatically like passive,
  • But in modern Greek are simply the normal way to express certain actions/feelings.

Conjugation (present):

  • βαριέμαι = I am/get bored
  • βαριέσαι = you (sg) are/get bored
  • βαριέται = he/she/it is/gets bored
  • βαριόμαστε = we are/get bored
  • βαριέστε / βαριόσαστε = you (pl) are/get bored
  • βαριούνται = they are/get bored

There is also a slightly older form βαριούμαι, but βαριέμαι is very common in everyday speech.

What’s the difference between βαριέμαι, βαριεμένος, and βαρετός?

They express related but different ideas:

  • βαριέμαι (verb) = I am bored / I get bored

    • Όταν περιμένω πολλή ώρα, βαριέμαι. = When I wait a long time, I get bored.
  • βαριεμένος (participle, used like an adjective) = bored (state)

    • Είμαι βαριεμένος. = I’m bored.
  • βαρετός (adjective) = boring

    • Το νοσοκομείο είναι βαρετό. = The hospital is boring.

So:

  • βαριέμαι / είμαι βαριεμένος → I feel bored.
  • βαρετός → something is boring.
Where is the word “I” in this sentence, and can I add εγώ?

Greek usually doesn’t need subject pronouns, because the verb ending shows the person:

  • περιμένω = I wait
  • βαριέμαι = I am bored

So “I” is built into the verbs.

You can add εγώ for emphasis or contrast:

  • Όταν εγώ περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο, βαριέμαι.
    = When I wait a long time at the hospital, I get bored (emphasizing I, as opposed to someone else).

But in neutral statements, you normally leave εγώ out.

Can I change the word order, for example move στο νοσοκομείο or πολλή ώρα?

Yes, Greek word order is quite flexible. All of these are grammatical, with slight shifts in emphasis:

  • Όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο, βαριέμαι.
    (neutral order, very natural)

  • Όταν περιμένω στο νοσοκομείο πολλή ώρα, βαριέμαι.
    (focus a bit more on “at the hospital” before the “long time”)

  • Όταν στο νοσοκομείο περιμένω πολλή ώρα, βαριέμαι.
    (stronger emphasis on “at the hospital” as the location where this happens)

Meaning stays essentially the same: word order mainly affects emphasis and rhythm, not basic grammar here.

Why is there a comma before βαριέμαι?

The sentence has:

  • A subordinate clause: Όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο (When I wait a long time at the hospital),
  • Followed by the main clause: βαριέμαι (I get bored).

In Greek, when a dependent clause comes first, it is normally followed by a comma:

  • Όταν + [clause], [main clause].

If you reverse the order, the comma is often dropped:

  • Βαριέμαι όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο.
Is there any difference if I say Όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο, βαριέμαι vs Βαριέμαι όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο?

Grammatically, no difference; both are correct.

Nuance:

  • Όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο, βαριέμαι.
    → Slightly more “cause → effect” feel: When this happens, then I get bored.

  • Βαριέμαι όταν περιμένω πολλή ώρα στο νοσοκομείο.
    → Starts with the general statement I get bored, and then specifies when.

Both are perfectly natural in everyday speech.