Την Τρίτη δεν έχουμε ποτέ συνάντηση στο γραφείο.

Breakdown of Την Τρίτη δεν έχουμε ποτέ συνάντηση στο γραφείο.

έχω
to have
δεν
not
σε
at
το γραφείο
the office
ποτέ
never
η συνάντηση
the meeting
την Τρίτη
on Tuesday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Την Τρίτη δεν έχουμε ποτέ συνάντηση στο γραφείο.

Why is it Την Τρίτη and not Η Τρίτη at the beginning of the sentence?

Την Τρίτη is in the accusative case used as an expression of time (“on Tuesday”).

In Greek, when you say “on [day/date/time]” you often use the accusative with the definite article:

  • Την Δευτέρα = on Monday
  • Την Τρίτη = on Tuesday
  • Την Παρασκευή = on Friday

So:

  • Η Τρίτη = Tuesday as a subject (nominative: “Tuesday is a busy day”)
  • Την Τρίτη = on Tuesday (accusative of time: “On Tuesday we don’t have…”)

That’s why you see Την Τρίτη at the start here.

Does Την Τρίτη mean “this Tuesday” or “on Tuesdays (in general)”?

On its own, Την Τρίτη is a bit ambiguous. It can mean:

  1. This coming Tuesday (specific day)
  2. On Tuesday (as a general rule) – though for a clear habitual meaning, many speakers prefer the plural.

For a very clear habitual / every Tuesday meaning, Greek normally uses the plural:

  • Τις Τρίτες δεν έχουμε ποτέ συνάντηση στο γραφείο.
    = On Tuesdays we never have a meeting at the office.

For a specific upcoming Tuesday, you’d often add a demonstrative:

  • Αυτή την Τρίτη δεν έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
    = This Tuesday we don’t have a meeting at the office.

In isolation, your sentence is often understood as a general rule, but context decides.

Why do we need both δεν and ποτέ? Isn’t ποτέ already “never”?

Greek handles negation differently from English.

  • ποτέ literally means “ever”; with negation it becomes “never”.
  • To make it negative, you must use δεν (or another negative word) with it.

So:

  • Δεν έχουμε ποτέ συνάντηση. = We never have a meeting.
    (literally “We don’t have ever a meeting.”)

Using ποτέ alone, without δεν, is not grammatically correct in standard Greek.
Greek allows what in English looks like “double negation,” and it’s required:

  • Δεν… ποτέ
  • Δεν… κανένας (nobody)
  • Δεν… τίποτα (nothing)
Could we say Ποτέ δεν έχουμε συνάντηση στο γραφείο την Τρίτη instead? Is the word order fixed?

You can change the word order; Greek is quite flexible. These are all grammatical:

  • Δεν έχουμε ποτέ συνάντηση στο γραφείο την Τρίτη.
  • Ποτέ δεν έχουμε συνάντηση στο γραφείο την Τρίτη.
  • Την Τρίτη ποτέ δεν έχουμε συνάντηση στο γραφείο.

The differences are mostly about emphasis:

  • Starting with Ποτέ (Ποτέ δεν…) strongly emphasizes “never”.
  • Starting with Την Τρίτη emphasizes the day.

But the core structure δεν + verb + ποτέ (or ποτέ + δεν + verb) must be kept together as a negative unit.

Why is there an article in Την Τρίτη, but no article in συνάντηση? Why not μια συνάντηση or τη συνάντηση?

Two different things are going on:

  1. Days of the week

    • In time expressions, days usually take the definite article:
      Την Τρίτη, Τη Δευτέρα, Την Παρασκευή.
      This is idiomatic and quite regular.
  2. συνάντηση (meeting)

    • In Greek, when talking about certain repeated or scheduled activities, you can often omit the article:
      • Έχουμε μάθημα. = We have class.
      • Έχω δουλειά. = I have work.
      • Έχουμε συνάντηση. = We have a meeting.

    You could say:

    • Δεν έχουμε ποτέ μια συνάντηση στο γραφείο.
      This sounds more like “we never have a (single, any) meeting at the office” — slightly more concrete.
    • Δεν έχουμε ποτέ τη συνάντηση στο γραφείο.
      This would refer to a particular, known meeting (e.g. that weekly staff meeting).

In your sentence, no article with συνάντηση is natural for “we never have (any) meeting” in a general sense.

What exactly is στο in στο γραφείο?

στο is a contraction of:

  • σε (in, at, to)
  • το (the, neuter singular nominative/accusative article)

So:

  • σε + το γραφείο → στο γραφείο
    = at the office / in the office

Other common contractions:

  • σε + τον = στον (e.g. στον δρόμο – on the road)
  • σε + την = στην (e.g. στην πόλη – in the city)
  • σε + τους = στους (e.g. στους φίλους μου – to my friends)
Why is it έχουμε συνάντηση and not something like κάνουμε συνάντηση or υπάρχει συνάντηση?

All three exist in Greek, but they’re used differently:

  • Έχουμε συνάντηση.
    Literally “we have a meeting” – the most direct and natural way to say this.

  • Κάνουμε συνάντηση.
    Literally “we do a meeting.” Possible, but much less common and can sound a bit odd in many contexts. You’re more likely to see κάνουμε μια συνάντηση when proposing to hold one:

    • Να κάνουμε μια συνάντηση αύριο; = Shall we have a meeting tomorrow?
  • Υπάρχει συνάντηση.
    Literally “there exists a meeting.” Used when you mean “there is a meeting (taking place / scheduled)”, often more formal or informational:

    • Υπάρχει συνάντηση στις 3. = There is a meeting at 3.

In your sentence, Έχουμε συνάντηση is the normal colloquial choice for “we have a meeting.”

Why is Τρίτη feminine, and does the gender matter here?

Greek days of the week have grammatical gender. For the main workweek days:

  • Δευτέρα – feminine
  • Τρίτη – feminine
  • Τετάρτη – feminine
  • Πέμπτη – feminine
  • Παρασκευή – feminine
  • Σάββατο – neuter
  • Κυριακή – feminine

So Τρίτη is grammatically feminine, and therefore it takes the feminine article in the accusative:

  • την Τρίτη (not τον Τρίτη or το Τρίτη)

The gender itself doesn’t change the meaning (Tuesday is still Tuesday), but it affects all the articles and adjectives that agree with it.

Is Τρίτη here the same word as the ordinal number “third”?

Yes, it’s the same form:

  • τρίτη (feminine) = third
  • Τρίτη (feminine, capitalized) = Tuesday

Greek weekdays originally come from ordinal numbers:

  • Δευτέρα < δεύτερη (second)
  • Τρίτη (third)
  • Τετάρτη (fourth)
  • Πέμπτη (fifth)

Context and capitalization tell you which meaning is intended:

  • Είναι η τρίτη φορά. = It’s the third time.
  • Την Τρίτη δεν έχουμε ποτέ συνάντηση. = On Tuesday we never have a meeting.
Are days of the week always capitalized in Greek, like Τρίτη here?

In modern standard Greek, yes: days of the week are normally capitalized:

  • Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, …

You may occasionally see them lowercase in very informal writing or older styles, but the standard, correct modern spelling is with a capital first letter, just like in English.

How would I change this sentence to say clearly “We never have meetings on Tuesdays (in general)”?

To make the habitual/general meaning very clear, you can:

  1. Use the plural for “Tuesdays”:

    • Τις Τρίτες δεν έχουμε ποτέ συνάντηση στο γραφείο.
      = On Tuesdays we never have a meeting at the office.
  2. Or add κάθε (each/every):

    • Κάθε Τρίτη δεν έχουμε ποτέ συνάντηση στο γραφείο.
      = Every Tuesday we never have a meeting at the office.
      (More natural, dropping “ποτέ”, would be:
      Κάθε Τρίτη δεν έχουμε συνάντηση στο γραφείο.)

Your original sentence Την Τρίτη δεν έχουμε ποτέ συνάντηση στο γραφείο. can mean this from context, but the versions above make the “every Tuesday” idea explicit.