Breakdown of Ο φίλος μου παίζει ποδόσφαιρο σε μια μικρή ομάδα στην πόλη.
Questions & Answers about Ο φίλος μου παίζει ποδόσφαιρο σε μια μικρή ομάδα στην πόλη.
Modern Greek normally uses the definite article with possessives in this pattern:
- Ο φίλος μου = literally “the friend my” → “my friend”
Points to notice:
Definite article needed
With a possessive pronoun (μου, “my”), Greek usually keeps the definite article:- ο φίλος μου – my friend (masc.)
- η αδερφή μου – my sister (fem.)
- το σπίτι μου – my house (neut.)
Order: noun + possessive
The possessive follows the noun:- ο φίλος μου (not μου φίλος in standard neutral speech)
Can you drop the article?
You sometimes see φίλος μου without ο, but that sounds a bit more like:- “a friend of mine” / “this friend of mine”
The article ο makes it feel more clearly like “my (specific) friend”.
- “a friend of mine” / “this friend of mine”
So Ο φίλος μου is the normal, neutral way to say “my friend.”
Μου is an unstressed possessive pronoun, functioning like a clitic (“my”).
Key points:
Meaning
- μου = “my”
- σου = “your (singular)”
- του/της/του = “his/her/its” etc.
Position
In noun phrases, the possessive follows the noun:- ο φίλος μου – my friend
- η μητέρα σου – your mother
- το βιβλίο του – his book
Unstressed form
It’s usually written and pronounced attached closely to the noun, but still as a separate word:- φίλος μου (not φίλοςμού)
So in Ο φίλος μου, μου is “my”, placed after the noun instead of before it as in English.
Παίζει is the 3rd person singular, present tense of the verb παίζω (“to play”).
Present tense of παίζω:
- εγώ παίζω – I play
- εσύ παίζεις – you (sg.) play
- αυτός/αυτή/αυτό παίζει – he/she/it plays
- εμείς παίζουμε – we play
- εσείς παίζετε – you (pl./formal) play
- αυτοί/αυτές/αυτά παίζουν(ε) – they play
So παίζει corresponds to “he/she/it plays” (or “is playing”). In the sentence, it matches Ο φίλος μου (“my friend”), so:
Ο φίλος μου παίζει… = “My friend plays / is playing …”
Greek does not usually distinguish “plays” vs “is playing” with separate verb forms in the present.
- Ο φίλος μου παίζει ποδόσφαιρο.
- can mean: “My friend plays football (in general).”
- or: “My friend is playing football (right now).”
Context decides which English translation fits best. The same present tense form παίζει covers both English simple present and present continuous.
Greek often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person and number.
- παίζει already tells us “he/she/it plays.”
- Ο φίλος μου is the explicit subject, so adding αυτός (“he”) is normally unnecessary.
You would only add αυτός for emphasis or contrast:
- Αυτός ο φίλος μου παίζει ποδόσφαιρο, όχι ο άλλος.
This friend of mine plays football, not the other one.
In neutral sentences, a separate “he” is usually omitted.
In Greek, when talking about a sport someone plays in a general sense, the noun for the sport often appears without an article:
- παίζω ποδόσφαιρο – I play football
- παίζω μπάσκετ – I play basketball
- παίζω τένις – I play tennis
Using the article (το ποδόσφαιρο) would sound more like you’re referring to a specific “football game” or the sport as a concrete object, which is not the usual phrasing for “plays football as a sport.”
So:
- Ο φίλος μου παίζει ποδόσφαιρο = “My friend plays football.”
- Saying παίζει το ποδόσφαιρο would be unusual in this context.
The preposition σε is very flexible and can correspond to several English prepositions, mainly:
- in
- at
- to
- sometimes “on”
In this sentence:
- σε μια μικρή ομάδα ≈ “on/in a small team”
- στην πόλη ≈ “in the city”
So παίζει ποδόσφαιρο σε μια μικρή ομάδα = “he plays football on a small team,” and that team is located στην πόλη – “in the city.”
Greek leaves it to context to specify exactly which English preposition you’d use.
Μια is the indefinite article for feminine nouns in the singular, equivalent to “a / an” in English.
Indefinite articles in Greek:
- ένας – masculine (e.g. ένας φίλος – a friend [male])
- μία / μια – feminine (e.g. μια ομάδα – a team)
- ένα – neuter (e.g. ένα σπίτι – a house)
Ομάδα (“team”) is a feminine noun, so you must use the feminine indefinite article:
- μια ομάδα – a team
Thus σε μια μικρή ομάδα = “in/on a small team.”
In Greek, the normal (unmarked) position of an adjective is before the noun:
- μια μικρή ομάδα – a small team
- ένα μεγάλο σπίτι – a big house
- ο καλός φίλος – the good friend
You can put the adjective after the noun for emphasis or stylistic reasons:
- μια ομάδα μικρή – literally “a team small” (highlighting the “smallness”)
But in everyday, neutral speech, adjective + noun is standard. So μικρή ομάδα is the usual form.
Adjectives in Greek agree with the noun in:
- gender (masc./fem./neut.)
- number (sing./pl.)
- case (nominative, accusative, etc.)
Ομάδα is feminine
Most nouns ending in -α or -η are feminine:- ομάδα – team (fem.)
- πόλη – city (fem.)
Μικρή agrees with ομάδα
The adjective μικρός (“small”) has forms:- masc.: μικρός
- fem.: μικρή
- neut.: μικρό
Since ομάδα is feminine, you must use the feminine form μικρή:
- μια μικρή ομάδα – a small team (fem. sg.)
- δύο μικρές ομάδες – two small teams (fem. pl.)
So μικρή is feminine to match ομάδα.
Στην is a contracted form of σε + την:
- σε – in/at/to
- την – feminine definite article, accusative singular (“the”)
So:
- σε την πόλη → contracted to στην πόλη – “in the city”
Greek often contracts σε + definite article:
- σε + τον → στον (masc.) – στον φίλο (to the friend)
- σε + την → στην (fem.) – στην πόλη (in the city)
- σε + το → στο (neut.) – στο σπίτι (in the house)
With μια (indefinite article), there is no contraction:
- σε μια μικρή ομάδα – in a small team (no merging)
So σε μια stays separate, but σε την πόλη becomes στην πόλη.
Both ομάδα and πόλη are in the accusative singular.
Reason: in Greek, most prepositions, including σε, are followed by the accusative case.
- σε μια μικρή ομάδα
- ομάδα – accusative singular feminine
- στην πόλη (σε + την)
- πόλη – accusative singular feminine
So the pattern is:
- σε + accusative → “in/at/to [a place or group]”
That’s why both nouns appear in their accusative forms.
Yes, that’s grammatically fine, and it changes the meaning slightly:
σε μια μικρή ομάδα στην πόλη
“in a small team in the city”
(the team is small; “city” is just the location, not specified as small or big)σε μια μικρή ομάδα στη(ν) μικρή πόλη
“in a small team in the small town/city”
(now you are also describing the city as small: μικρή πόλη)
So adding μικρή before πόλη makes the city itself small, not just the team.