Breakdown of Η τουρίστρια μένει στο ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
Questions & Answers about Η τουρίστρια μένει στο ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
Η is the definite article in Greek, meaning “the” for feminine, singular, nominative nouns.
- Gender: It tells us the noun that follows (τουρίστρια) is feminine.
- Number: It’s singular (one tourist).
- Case: Nominative, because τουρίστρια is the subject of the sentence.
Capital Η is used because it’s the first word of the sentence. In the middle of a sentence it would be η (lowercase).
Greek has gendered nouns for many people-words.
- τουρίστρια = a female tourist (feminine)
- τουρίστας = a male tourist (masculine)
The article changes accordingly:
- η τουρίστρια (fem.)
- ο τουρίστας (masc.)
So Η τουρίστρια specifically means “the (female) tourist”. If you wanted a male tourist, you’d say Ο τουρίστας μένει…
The verb is μένω (to stay / to live / to reside).
In this sentence:
- μένει is the 3rd person singular, present tense form:
- εγώ μένω – I stay / live
- εσύ μένεις – you stay / live
- αυτός/αυτή μένει – he/she stays / lives
We have η τουρίστρια (she), so the verb must be μένει = “she stays / she is staying / she lives”.
Nuance:
- For a tourist, μένει usually implies staying temporarily (in a hotel).
- For a resident, it can mean “lives” in the sense of where someone lives.
You could say:
- Η τουρίστρια ζει στο ξενοδοχείο…
but it would sound odd, because ζει (from ζω) usually means “lives” in a more general / permanent sense (to be alive, to live one’s life, to live somewhere).
- μένει στο ξενοδοχείο fits a temporary stay (a trip, holidays).
- ζει στο ξενοδοχείο would suggest she actually lives there long-term, like her permanent home.
So μένει is the natural choice for a tourist in a hotel.
στο is a contraction of two words:
- σε + το → στο
Where:
- σε = in / at / to (a very general preposition of place)
- το = the (neuter, singular, nominative/accusative article)
So στο ξενοδοχείο literally is “in the hotel / at the hotel”.
This kind of contraction is very common:
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
- σε + τα → στα
ξενοδοχείο is neuter, singular, accusative here.
Clues:
- It follows στο (σε + το), and σε takes the accusative case.
- Neuter nouns in -ο / -ι / -μα typically have the same form for:
- nominative singular
- accusative singular
So:
- το ξενοδοχείο – nominative or accusative (same form)
- The article το in στο tells you it’s object of the preposition, so accusative.
δίπλα means “next to / beside”.
It very often appears with σε:
- δίπλα σε [noun] = next to [noun]
In the sentence:
- δίπλα στην παραλία = “next to the beach”
Here:
- δίπλα = next to
- σε + την παραλία → στην παραλία
So the structure is:
- μένει στο ξενοδοχείο (που είναι) δίπλα στην παραλία
- “…stays at the hotel (which is) next to the beach.”
Base form:
- σε + την παραλία
Contraction:
- σε + την → στην (very common, almost always used in speech and writing)
About στην vs στη:
- You’ll often see both στην and στη.
- The ν at the end is kept especially before certain consonants (like π, τ, κ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ) and before vowels, for smoother pronunciation.
Because παραλία starts with π, using στην παραλία with the ν is standard and sounds natural.
So:
- σε την παραλία → contracted, normal form: στην παραλία
παραλία is:
- feminine
- singular
- accusative
You can see:
- Article: την / στην → feminine singular accusative.
- Noun: η παραλία (nom.) → την παραλία (acc.)
Because it follows σε (στην), it must be in the accusative case.
Gender is feminine, which is why the article is η / την.
Greek uses the definite article much more often than English.
Here:
- στο ξενοδοχείο = “at the hotel”
- στην παραλία = “at/by the beach”
In standard Greek, you normally:
- keep the article with specific, concrete nouns in this kind of sentence.
Without the articles:
- μένει σε ξενοδοχείο δίπλα σε παραλία
- Grammatically possible, but changes nuance:
- More like “she’s staying at a hotel next to a beach” (non-specific, any hotel, any beach).
With articles, it sounds like you’re talking about a particular hotel and the beach nearby, which is more natural in context.
Greek word order is fairly flexible, but not all orders sound equally natural.
Η τουρίστρια μένει στο ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
Very natural: “The tourist is staying at the hotel next to the beach.”Η τουρίστρια μένει δίπλα στην παραλία στο ξενοδοχείο.
Understandable, but the phrase sounds a bit heavy and slightly less natural. It could even be misheard as if δίπλα στην παραλία modifies μένει directly (“she stays next to the beach, in the hotel”) instead of clearly describing the hotel.
A clearer variant if you want to front δίπλα στην παραλία:
- Η τουρίστρια μένει σε ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
(no article: “in a hotel next to the beach”)
The given sentence is a very standard, clean word order.
Approximate pronunciations:
- τουρίστρια → /tuˈristɾia/
- του – “too”
- ρί – “ree” (stressed syllable)
- στρ – like “str” in “street”, but one continuous cluster
- ια – like “ya” or “ee-a”, often blended as one syllable
So it sounds roughly like: too-REE-stria (with REE stressed).
- ξενοδοχείο → /ksenɔðoˈçio/
- ξε – “kse” (like “kse” in “Brexit”’s “x” + “eh”)
- νο – “no”
- δο – “tho” (with soft ð as in “this”)
- χείο – “HEE-o”, where χ is a voiceless fricative:
- similar to the “ch” in German “Bach” or Scottish “loch”
- not like English “ch” in “chair”
Stress:
- τουΡΙστρια
- ξενοδοΧΕΙο
In Greek, the written accent (´) always marks the stressed syllable.