Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο.

Breakdown of Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο.

λίγο
a little
σε
at
μένω
to stay
θα
will
κολυμπάω
to swim
η παραλία
the beach
μέχρι να
until
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο.

What does θα do in this sentence, and how is the future formed in Greek?

Θα is the particle that marks the future in Modern Greek.

The basic pattern is:

  • θα + non‑past form of the verb

So:

  • μένω = I stay / I live
  • θα μείνω = I will stay

Historically θα comes from θέλω να (“I want to”), but today it’s just an unchanging little word used to form the future, similar to “will” or “going to” in English.

Why is it θα μείνω and not θα μένω?

Greek distinguishes two kinds of future:

  • θα μένω = I will be staying / I will stay (regularly, repeatedly, or for an open‑ended period)

    • Example: Το καλοκαίρι θα μένω στην παραλία. – In the summers, I’ll be staying at the beach.
  • θα μείνω = I will stay (once, for a limited, specific period)

In Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο, the speaker is talking about one specific stay that will end when the other person has swum a bit. That’s a single, bounded event, so Greek uses θα μείνω (the “simple” / perfective future), not θα μένω.

What exactly is the form μείνω?

Μείνω is:

  • 1st person singular
  • aorist subjunctive of the verb μένω

On its own with να, you see:

  • να μείνω = (that) I stay / I should stay / for me to stay

With θα, the same form is used to make the simple future:

  • θα μείνω = I will stay

So in modern usage you don’t usually think “subjunctive” every time; you just learn that the aorist subjunctive stem is what you combine with θα for the simple (one‑off) future.

Why is it στην παραλία and not σε την παραλία or just σε παραλία?

Στην is simply the contraction of:

  • σε + την → στην

This contraction is standard and almost always used in speech and writing:

  • σε τον → στον
  • σε την → στην
  • σε το → στο

You also need the article (την) here because you’re talking about a specific, known beach, so:

  • στην παραλία = on the beach / at the beach (definite)
  • σε παραλία (without article) would sound odd here and would mean something like “on a beach” in a very generic sense, which is not what this sentence implies.
What case is παραλία in here, and why does it look the same as the subject form?

Παραλία is feminine singular accusative:

  • Feminine singular nominative: η παραλία
  • Feminine singular accusative: την παραλία

In Modern Greek, many feminine nouns in ‑α have the same form in nominative and accusative; the article shows the case:

  • η παραλία (subject – nominative)
  • στην παραλία (after σε, which takes the accusative)

So the noun’s shape doesn’t change, but the article (η vs την) tells you the case.

Why do we have μέχρι να before the verb instead of just μέχρι?

Μέχρι by itself can be followed by:

  • a noun / time expression:
    • μέχρι το βράδυ – until the evening
    • μέχρι την Παρασκευή – until Friday

But if it introduces a clause with a verb, Greek normally uses:

  • μέχρι να + subjunctive

So:

  • μέχρι να κολυμπήσεις λίγο = until you swim a bit

The να marks the subordinate verb as subjunctive and is required in this structure. Μέχρι κολυμπήσεις λίγο (without να) is ungrammatical in standard Greek.

Why is it κολυμπήσεις and not κολυμπάς after μέχρι να?

After να in this kind of time clause (μέχρι να …), Greek normally uses the subjunctive, and for a future, completed event, it prefers the aorist subjunctive:

  • να κολυμπήσεις – (for you) to swim (once / enough to count as “having swum”)
  • να κολυμπάς would be an imperfective form and doesn’t fit naturally with μέχρι here; you want the idea “until you have done some swimming.”

English doesn’t mark this difference in form (we still just say “until you swim”), but Greek distinguishes aspect very clearly, especially with να‑clauses.

What exact verb form is κολυμπήσεις, and how is it built from the base verb?

Dictionary / basic form:

  • κολυμπάω / κολυμπώ = I swim

Relevant principal parts:

  • Past simple (aorist): κολύμπησα
  • Aorist stem: κολυμπησ‑

Aorist subjunctive is formed with endings like:

  • ‑ήσω, ‑ήσεις, ‑ήσει, ‑ήσουμε, ‑ήσετε, ‑ήσουν(ε)

So:

  • να κολυμπήσω – that I swim
  • να κολυμπήσεις – that you (sg) swim
  • να κολυμπήσει – that he/she/it swims

In the sentence, κολυμπήσεις is:

  • 2nd person singular
  • aorist subjunctive of κολυμπάω / κολυμπώ
What does λίγο modify here, and could it go somewhere else in the sentence?

Here λίγο (“a little, a bit”) modifies the verb phrase:

  • να κολυμπήσεις λίγο ≈ “to swim a bit / to swim for a short while”

Other natural placements:

  • Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο. (original)
  • Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο ακόμα. – until you swim a bit more
  • Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις εσύ λίγο. – adding εσύ for emphasis on “you”

You generally keep λίγο right after the verb it qualifies. Putting it elsewhere, like λίγο θα μείνω or θα μείνω λίγο στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις, changes the meaning:

  • Θα μείνω λίγο στην παραλία = I’ll stay a little while on the beach (modifies staying, not swimming).
Can I change the word order to Θα μείνω μέχρι να κολυμπήσεις λίγο στην παραλία?

You can, but the meaning shifts subtly because of what στην παραλία attaches to:

  • Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο.
    → I’ll stay on the beach until you swim a bit (wherever you swim).

  • Θα μείνω μέχρι να κολυμπήσεις λίγο στην παραλία.
    → I’ll stay until you swim a bit on the beach / at the beach.

In the second version, στην παραλία tends to be understood as modifying κολυμπήσεις (“swim at the beach”), not μείνω (“stay at the beach”). The original sentence is clearer if the intended meaning is “I will be on the beach.”

Could I say Θα περιμένω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο instead of Θα μείνω…?

Yes, and it’s natural, but the nuance is slightly different:

  • Θα μείνω στην παραλία…
    – I will stay / remain on the beach (focus on where I am).

  • Θα περιμένω στην παραλία…
    – I will wait on the beach (focus on the waiting for you).

In many contexts they’re interchangeable, and a native speaker might well choose θα περιμένω if the point is “I’ll wait for you.” Θα μείνω can sound a bit more neutral: “I’ll stay there (and incidentally that means I’m there while you swim).”

Could I use something else instead of μέχρι να, like ώσπου να or μέχρι που?

Yes, there are alternatives:

  • ώσπου να κολυμπήσεις λίγο – until you swim a bit
  • μέχρι που να κολυμπήσεις λίγο – also possible, but less common and a bit more colloquial/regional

General tendencies:

  • μέχρι να and ώσπου να are both standard for “until (someone does something)” with a future or not‑yet‑completed action, always with the subjunctive.
  • μέχρι που often appears with past indicative to mean “until (the point when)”, e.g.
    Περίμενα μέχρι που κολύμπησες λίγο. – I waited until you had swum a bit.

In this sentence, μέχρι να κολυμπήσεις λίγο and ώσπου να κολυμπήσεις λίγο are the most natural choices.