Breakdown of Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο.
Questions & Answers about Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο.
Θα is the particle that marks the future in Modern Greek.
The basic pattern is:
- θα + non‑past form of the verb
So:
- μένω = I stay / I live
- θα μείνω = I will stay
Historically θα comes from θέλω να (“I want to”), but today it’s just an unchanging little word used to form the future, similar to “will” or “going to” in English.
Greek distinguishes two kinds of future:
θα μένω = I will be staying / I will stay (regularly, repeatedly, or for an open‑ended period)
- Example: Το καλοκαίρι θα μένω στην παραλία. – In the summers, I’ll be staying at the beach.
θα μείνω = I will stay (once, for a limited, specific period)
In Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο, the speaker is talking about one specific stay that will end when the other person has swum a bit. That’s a single, bounded event, so Greek uses θα μείνω (the “simple” / perfective future), not θα μένω.
Μείνω is:
- 1st person singular
- aorist subjunctive of the verb μένω
On its own with να, you see:
- να μείνω = (that) I stay / I should stay / for me to stay
With θα, the same form is used to make the simple future:
- θα μείνω = I will stay
So in modern usage you don’t usually think “subjunctive” every time; you just learn that the aorist subjunctive stem is what you combine with θα for the simple (one‑off) future.
Στην is simply the contraction of:
- σε + την → στην
This contraction is standard and almost always used in speech and writing:
- σε τον → στον
- σε την → στην
- σε το → στο
You also need the article (την) here because you’re talking about a specific, known beach, so:
- στην παραλία = on the beach / at the beach (definite)
- σε παραλία (without article) would sound odd here and would mean something like “on a beach” in a very generic sense, which is not what this sentence implies.
Παραλία is feminine singular accusative:
- Feminine singular nominative: η παραλία
- Feminine singular accusative: την παραλία
In Modern Greek, many feminine nouns in ‑α have the same form in nominative and accusative; the article shows the case:
- η παραλία (subject – nominative)
- στην παραλία (after σε, which takes the accusative)
So the noun’s shape doesn’t change, but the article (η vs την) tells you the case.
Μέχρι by itself can be followed by:
- a noun / time expression:
- μέχρι το βράδυ – until the evening
- μέχρι την Παρασκευή – until Friday
But if it introduces a clause with a verb, Greek normally uses:
- μέχρι να + subjunctive
So:
- μέχρι να κολυμπήσεις λίγο = until you swim a bit
The να marks the subordinate verb as subjunctive and is required in this structure. Μέχρι κολυμπήσεις λίγο (without να) is ungrammatical in standard Greek.
After να in this kind of time clause (μέχρι να …), Greek normally uses the subjunctive, and for a future, completed event, it prefers the aorist subjunctive:
- να κολυμπήσεις – (for you) to swim (once / enough to count as “having swum”)
- να κολυμπάς would be an imperfective form and doesn’t fit naturally with μέχρι here; you want the idea “until you have done some swimming.”
English doesn’t mark this difference in form (we still just say “until you swim”), but Greek distinguishes aspect very clearly, especially with να‑clauses.
Dictionary / basic form:
- κολυμπάω / κολυμπώ = I swim
Relevant principal parts:
- Past simple (aorist): κολύμπησα
- Aorist stem: κολυμπησ‑
Aorist subjunctive is formed with endings like:
- ‑ήσω, ‑ήσεις, ‑ήσει, ‑ήσουμε, ‑ήσετε, ‑ήσουν(ε)
So:
- να κολυμπήσω – that I swim
- να κολυμπήσεις – that you (sg) swim
- να κολυμπήσει – that he/she/it swims
In the sentence, κολυμπήσεις is:
- 2nd person singular
- aorist subjunctive of κολυμπάω / κολυμπώ
Here λίγο (“a little, a bit”) modifies the verb phrase:
- να κολυμπήσεις λίγο ≈ “to swim a bit / to swim for a short while”
Other natural placements:
- Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο. (original)
- Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο ακόμα. – until you swim a bit more
- Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις εσύ λίγο. – adding εσύ for emphasis on “you”
You generally keep λίγο right after the verb it qualifies. Putting it elsewhere, like λίγο θα μείνω or θα μείνω λίγο στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις, changes the meaning:
- Θα μείνω λίγο στην παραλία = I’ll stay a little while on the beach (modifies staying, not swimming).
You can, but the meaning shifts subtly because of what στην παραλία attaches to:
Θα μείνω στην παραλία μέχρι να κολυμπήσεις λίγο.
→ I’ll stay on the beach until you swim a bit (wherever you swim).Θα μείνω μέχρι να κολυμπήσεις λίγο στην παραλία.
→ I’ll stay until you swim a bit on the beach / at the beach.
In the second version, στην παραλία tends to be understood as modifying κολυμπήσεις (“swim at the beach”), not μείνω (“stay at the beach”). The original sentence is clearer if the intended meaning is “I will be on the beach.”
Yes, and it’s natural, but the nuance is slightly different:
Θα μείνω στην παραλία…
– I will stay / remain on the beach (focus on where I am).Θα περιμένω στην παραλία…
– I will wait on the beach (focus on the waiting for you).
In many contexts they’re interchangeable, and a native speaker might well choose θα περιμένω if the point is “I’ll wait for you.” Θα μείνω can sound a bit more neutral: “I’ll stay there (and incidentally that means I’m there while you swim).”
Yes, there are alternatives:
- ώσπου να κολυμπήσεις λίγο – until you swim a bit
- μέχρι που να κολυμπήσεις λίγο – also possible, but less common and a bit more colloquial/regional
General tendencies:
- μέχρι να and ώσπου να are both standard for “until (someone does something)” with a future or not‑yet‑completed action, always with the subjunctive.
- μέχρι που often appears with past indicative to mean “until (the point when)”, e.g.
Περίμενα μέχρι που κολύμπησες λίγο. – I waited until you had swum a bit.
In this sentence, μέχρι να κολυμπήσεις λίγο and ώσπου να κολυμπήσεις λίγο are the most natural choices.