Η κράτηση είναι στο όνομα της φίλης μου.

Breakdown of Η κράτηση είναι στο όνομα της φίλης μου.

είμαι
to be
η φίλη
the female friend
μου
my
σε
in
το όνομα
the name
η κράτηση
the reservation
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η κράτηση είναι στο όνομα της φίλης μου.

What does Η mean in this sentence, and why is it needed?

Η is the feminine definite article in the nominative singular: it means “the”.

  • η κράτηση = the reservation
  • κράτηση is a feminine noun, so it takes η in the nominative (subject) position.
  • Greek almost always uses an article with nouns, even where English might drop it.
    So you normally say Η κράτηση είναι…, not just Κράτηση είναι….
What exactly is κράτηση? Is it a verb or a noun? What gender is it?

κράτηση here is a noun, meaning “reservation” / “booking”.

  • Gender: feminine
  • Basic forms:
    • η κράτηση – the reservation (nom. singular)
    • της κράτησης – of the reservation (gen. singular)
    • οι κρατήσεις – the reservations (nom. plural)

It’s related to the verb κλείνω (to book) and κρατάω (to hold/keep), but here it’s just a noun.

What is στο? Is it one word or two?

στο is a contraction of two words:

  • σε (in, at, on, to) + το (the, neuter accusative singular) → στο

So literally:

  • στο όνομα = in the name

You won’t normally see σε το όνομα written out; in modern Greek it’s always contracted to στο όνομα.

Why is there no separate το before όνομα? Shouldn’t it be σε το όνομα?

The article το is there; it’s just fused into στο:

  • σε + το όνομαστο όνομα

So στο already includes the neuter article το.
You should not add another article:

  • στο όνομα
  • στο το όνομα (incorrect)
What does όνομα mean, and what gender is it?

όνομα means “name”.

  • It is neuter.
  • Basic forms:
    • το όνομα – the name
    • του ονόματος – of the name
    • τα ονόματα – the names

In the sentence, στο όνομα = in the name.

What case is της φίλης μου, and what does it literally mean?

της φίλης μου is in the genitive case. Literally, it means “of my (female) friend”.

Breakdown:

  • τηςthe, feminine genitive singular article
  • φίλης – genitive singular of φίλη (friend, female)
  • μουmy, unstressed possessive pronoun (genitive singular)

So:

  • της φίλης μου = of my female friend = my (female) friend’s
Why is it της φίλης and not η φίλη?

η φίλη is nominative (used for the subject: “the friend”).
Here, we need the genitive to show possession (of my friend).

Declension of φίλη (friend, female):

  • Nominative: η φίλη – the (female) friend
  • Genitive: της φίλης – of the (female) friend
  • Accusative: τη(ν) φίλη – the (female) friend (object)

Because we want “of my friend”, we must use της φίλης in the genitive, not η φίλη.

Does φίλη mean “friend” or “girlfriend”? Is this sentence romantic?

φίλη literally means “(female) friend”. Depending on context and tone, it can imply a girlfriend, but not necessarily.

  • In neutral context, η φίλη μου = my (female) friend.
  • In conversations about relationships, it may be understood as my girlfriend.

If you want to clearly say “my girlfriend”, you often hear:

  • η κοπέλα μου – my (girl)partner / my girlfriend

So the sentence can be understood either way; extra context clarifies it.

Why is the possessive μου placed after φίλης? Could I say μου φίλης?

In Greek, the unstressed possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally follow the noun (or noun phrase) they modify.

  • της φίλης μου – of my friend
    (literally: “of the friend my”)

You cannot say της μου φίλης or μου φίλης in standard modern Greek.
The correct order in this phrase is:

  • article + noun (in genitive) + possessive = της φίλης μου
Is the word order fixed? Could I say Η κράτηση στο όνομα της φίλης μου είναι?

The natural, neutral order here is:

  • Η κράτηση είναι στο όνομα της φίλης μου.

You can move elements for emphasis, but some orders sound unnatural in everyday speech.

Examples:

  • Η κράτηση είναι στο όνομα της φίλης μου.
    – Normal, neutral.

  • Η κράτηση, στο όνομα της φίλης μου είναι.
    – Possible in very marked / emphatic speech, but not typical.

  • Στο όνομα της φίλης μου είναι η κράτηση.
    – Also possible, with emphasis on “in my friend’s name”.

Your version (Η κράτηση στο όνομα της φίλης μου είναι) is understandable but sounds a bit awkward; Greek tends to keep είναι directly after the subject in such simple sentences.

Why do we say στο όνομα and not something more literal like “of the name” for “in [someone’s] name”?

In Greek, the idiomatic expression for “in someone’s name” is:

  • στο όνομα (κάποιου)in the name (of someone)

So:

  • Η κράτηση είναι στο όνομα της φίλης μου.
    = The reservation is in my (female) friend’s name.

We generally don’t say it as “της φίλης μου είναι το όνομα της κράτησης” or something very literal; στο όνομα is the fixed, natural expression in this context (hotels, restaurants, bookings, etc.).

Can I change the sentence to say “The reservation is in my name” instead of my friend’s name?

Yes. You keep the same structure and just change the genitive phrase:

  • Η κράτηση είναι στο όνομα μου. (common spoken, but missing the article)
  • More correct/complete: Η κράτηση είναι στο όνομά μου.

Strictly speaking, grammatically best is:

  • Η κράτηση είναι στο όνομά μου.
    (with accent on όνομά and often the article implied inside στο)

This means: “The reservation is in my name.”