Breakdown of Έκανα κράτηση για δύο νύχτες σε ένα μικρό ξενοδοχείο.
Questions & Answers about Έκανα κράτηση για δύο νύχτες σε ένα μικρό ξενοδοχείο.
In Greek, the subject pronoun (like I, you, he, she) is usually dropped, because the verb ending already shows who the subject is.
- Έκανα = I did / I made
The ending -α here clearly indicates first person singular (I).
You would say Εγώ έκανα κράτηση only if you want to emphasize the subject:
- Εγώ έκανα κράτηση, όχι ο αδερφός μου.
I made a reservation, not my brother.
In neutral, everyday speech, Έκανα κράτηση is perfectly natural and complete.
Κάνω is the verb “to do / to make.”
- Κάνω = I do / I make (present)
- Έκανα = I did / I made (past)
In this sentence, the reservation is already made, so Greek uses the aorist past (a simple past tense):
- Έκανα κράτηση = I made a reservation.
You would use κάνω κράτηση for something ongoing or habitual, e.g.:
- Κάθε καλοκαίρι κάνω κράτηση σε αυτό το ξενοδοχείο.
Every summer I make a reservation at this hotel.
Modern Greek often uses a “light verb + noun” structure instead of a single verb.
- κάνω κράτηση literally: I make a reservation
This is the natural, standard way to say “to book / to reserve” (for hotels, tables, tickets, etc.).
There is also a verb κλείνω (to close / to book):
- Έκλεισα δωμάτιο για δύο νύχτες.
I booked a room for two nights.
Both έκανα κράτηση and έκλεισα are common.
Έκανα κράτηση focuses on the act of making a reservation; έκλεισα focuses more on “I booked/secured” something.
Κράτηση is a noun, feminine gender.
- η κράτηση = the reservation / booking
- μια κράτηση = a reservation
- οι κρατήσεις = reservations (plural)
Main meanings:
- A reservation / booking (hotel, restaurant, ticket, etc.)
- In other contexts, it can also mean detention / holding back, but here it clearly means reservation.
In έκανα κράτηση, the noun is used without an article, which is normal in Greek in this type of expression.
Για here means “for (a duration of)”:
- για δύο νύχτες = for two nights
In Greek, using για before a time period is very common when you talk about the planned length of something (reservation, stay, trip, etc.):
- Θα μείνω για μία εβδομάδα. – I will stay for a week.
You can sometimes omit για in very casual speech:
- Μένω δύο μέρες. – I’m staying two days.
But in Έκανα κράτηση για δύο νύχτες, including για sounds more natural and clear, especially for learners.
The noun is:
- η νύχτα = the night (singular, nominative)
- τη νύχτα = the night (singular, accusative)
- οι νύχτες = the nights (plural, nominative)
- τις νύχτες = the nights (plural, accusative)
In για δύο νύχτες, νύχτες is:
- plural feminine
- accusative case, because it is the object of για and expresses duration.
So:
- μία νύχτα = one night
- δύο νύχτες = two nights
Yes, you can say both, but there is a slight nuance:
- νύχτα (νύχτες) = night(s), more general, the whole nighttime period
- βράδυ (βράδια) = evening(s), usually earlier part of the night
For hotel stays:
- για δύο νύχτες is the standard, precise phrase for booking accommodation.
- για δύο βράδια would be understood, but it sounds a bit less standard for a hotel reservation and more like you’re focusing on the evenings.
So για δύο νύχτες is the better choice for this sentence.
Σε is a very common preposition in Greek. Its main meanings are:
- in / at / on / to
Here, σε ένα μικρό ξενοδοχείο means “at a small hotel / in a small hotel.”
It shows the location of the reservation:
you made a reservation at a particular place.
Some examples:
- Μένω σε ένα ξενοδοχείο. – I’m staying in a hotel.
- Πάω σε ένα εστιατόριο. – I’m going to a restaurant.
Yes, σε often contracts with the definite article, but here we have the indefinite article ένα, so there is no contraction.
Contractions happen with σε + τον / την / το / τους / τις / τα (the definite articles):
- σε + το ξενοδοχείο → στο ξενοδοχείο (to/at the hotel)
- σε + την πόλη → στην πόλη (in the city)
But with ένα (a/an), there is no contraction:
- σε ένα μικρό ξενοδοχείο – at a small hotel (correct; no contraction)
Because ξενοδοχείο is:
- neuter gender
- singular
- here, accusative case (object of σε)
Its article and adjective must agree in gender, number, and case:
- το ξενοδοχείο – the hotel (neuter, singular)
- ένα ξενοδοχείο – a hotel (neuter, singular)
- ένα μικρό ξενοδοχείο – a small hotel
Μία μικρή… would be feminine, which doesn’t match ξενοδοχείο.
So:
- ένα μικρό ξενοδοχείο = correct (all neuter singular)
- μία μικρή ξενοδοχείο = incorrect
The most common and neutral order in Greek is:
- article + (adjective) + noun
- ένα μικρό ξενοδοχείο = a small hotel
You can also see adjectives after the noun, but usually with an article before both:
- το μικρό ξενοδοχείο = the small hotel
- το ξενοδοχείο το μικρό = the small hotel (more marked, can add emphasis or sound a bit more “spoken” or literary, depending on context)
With ένα (indefinite article) we almost always put the adjective before the noun:
- ένα μικρό ξενοδοχείο – natural
- ένα ξενοδοχείο μικρό – possible but unusual here, and would sound like you are contrasting or emphasizing “small”.
Yes. Greek word order is quite flexible, especially for prepositional phrases like για δύο νύχτες and σε ένα μικρό ξενοδοχείο.
These are all grammatical and natural:
- Έκανα κράτηση για δύο νύχτες σε ένα μικρό ξενοδοχείο.
- Έκανα κράτηση σε ένα μικρό ξενοδοχείο για δύο νύχτες.
The meaning is the same. Slight differences in emphasis can appear in longer contexts, but in isolation both are fine.
κράτηση is pronounced: KRA-ti-si
Stress is on the first syllable: ΚΡΆ-τη-ση.
In Greek, several different letters/letter-combinations are all pronounced /i/:
- ι, η, υ, ει, οι, υι
So the η in -ση is just one of the standard spellings for the /i/ sound at the end of many feminine nouns:
- η κράτηση
- η λέξη (word)
- η τάξη (class)
- η άσκηση (exercise)
Spelling shows etymology and grammar, not just sound. So η is pronounced like “i”, even though it looks different.