Breakdown of Το τρένο δεν είναι τόσο αργό όσο το πλοίο και φτάνει στο κέντρο της πόλης σε μία ώρα.
Questions & Answers about Το τρένο δεν είναι τόσο αργό όσο το πλοίο και φτάνει στο κέντρο της πόλης σε μία ώρα.
δεν is the basic negation particle in Greek, equivalent to “not” in English.
In this sentence:
- είναι = “is”
- δεν είναι = “is not” / “isn’t”
Position:
In Modern Greek, δεν almost always comes directly before the verb it negates:
- Το τρένο είναι αργό. = The train is slow.
- Το τρένο δεν είναι αργό. = The train is not slow.
You can’t attach it to the verb like English “isn’t”; it must remain a separate word before the verb: δεν είναι, not ~είναι δεν~ or a contraction.
τόσο … όσο is a very common Greek structure meaning “as … as”.
- τόσο = so / that … (in comparisons: as)
- όσο = as
So τόσο αργό όσο το πλοίο literally means:
“so slow as the ship” → “as slow as the ship/boat”
Full pattern:
- τόσο + adjective + όσο + noun/pronoun
Examples:
- τόσο γρήγορο όσο ένα αεροπλάνο = as fast as a plane
- τόσο μεγάλο όσο το σπίτι μου = as big as my house
In the sentence:
- Το τρένο δεν είναι τόσο αργό όσο το πλοίο
= The train is not as slow as the boat.
Greek adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- το τρένο is neuter, singular, nominative.
- The adjective form must match: αργό (neuter, singular, nominative).
Basic adjective pattern (for many adjectives like αργός):
- Masculine: αργός
- Feminine: αργή
- Neuter: αργό
So:
- ο άντρας είναι αργός = the man is slow (masc.)
- η μηχανή είναι αργή = the machine is slow (fem.)
- το τρένο είναι αργό = the train is slow (neut.)
Here we have: Το τρένο δεν είναι τόσο αργό…
The -ό ending is there because τρένο is neuter.
In Greek, grammatical gender doesn’t always match biological or intuitive gender. Both τρένο (train) and πλοίο (ship/boat) are neuter nouns, so they both take the neuter article το.
- το τρένο = the train (neuter)
- το πλοίο = the ship/boat (neuter)
That’s why we see:
- Το τρένο δεν είναι τόσο αργό όσο το πλοίο.
Both nouns have το and take neuter adjectives when needed.
στο κέντρο της πόλης breaks down as:
- σε = in, at, to
- το = the (neuter)
- σε + το → στο (mandatory contraction in speech and writing)
- κέντρο = center
- της πόλης = of the city (genitive)
So:
- στο κέντρο = in/to the center
- της πόλης = of the city
Literally: “to the center of the city” → “to the city center / into the city center”.
Grammatically:
- πόλη (city) is feminine.
- της πόλης is the genitive singular: “of the city”.
All of these exist, but they mean slightly different things.
σε μία ώρα (used in the sentence)
Often means “within one hour / in one hour (duration)”.
Here it describes how long it takes the train to reach the center.- φτάνει … σε μία ώρα = it arrives in one hour (it needs one hour to get there).
μέσα σε μία ώρα
Emphasizes within the space of one hour (sometimes “within at most an hour”).μετά από μία ώρα
Means “after one hour (from now)”, focusing on the time that will have passed before something happens.
In your sentence, we’re talking about duration/travel time, so σε μία ώρα is the natural choice.
In modern everyday Greek, μία and μια are pronounced the same in this context and are both used.
- μία ώρα / μια ώρα = one hour
Historically, some people distinguish:
- μια = the indefinite article “a/an”
- μία = the numeral “one”
But in practice, especially in the phrase (σε) μια/μία ώρα, they are interchangeable and both mean “in one hour” / “in an hour”.
Your sentence is perfectly fine as written:
- … φτάνει στο κέντρο της πόλης σε μία ώρα.
Greek word order is more flexible than English, but τόσο … όσο is a fixed comparative structure. You shouldn’t split it in the way you suggest.
Correct and natural:
- Το τρένο δεν είναι τόσο αργό όσο το πλοίο.
Very odd / wrong:
- Το τρένο δεν είναι όσο το πλοίο τόσο αργό.
You can move other parts for emphasis, but τόσο must stay with the adjective and όσο must introduce the thing it’s being compared to:
- Το τρένο δεν είναι τόσο αργό όσο το πλοίο και σε μία ώρα φτάνει στο κέντρο της πόλης.
(slight change in emphasis, but structure stays intact)
Yes, φτάνει is present tense, 3rd person singular of φτάνω (to arrive).
- φτάνω = I arrive
- φτάνεις = you arrive
- φτάνει = he/she/it arrives
In Greek (as in English), the present tense is often used:
- for general truths,
- for regular schedules / timetables.
So:
- Το τρένο … φτάνει στο κέντρο της πόλης σε μία ώρα.
= The train arrives in the city center in one hour.
(Meaning “this is how long it normally takes / this is its schedule.”)
It’s like English:
- “This train arrives at 8.” (not “will arrive”)
και means “and”, just like English “and”.
In this sentence it connects two clauses that share the same subject (το τρένο):
Το τρένο δεν είναι τόσο αργό όσο το πλοίο
= The train is not as slow as the boat(Το τρένο) φτάνει στο κέντρο της πόλης σε μία ώρα
= (The train) arrives in the city center in one hour
So the structure is:
- [Clause 1] και [Clause 2]
The subject το τρένο isn’t repeated before φτάνει, but it is still understood to be the subject of the second clause.
No, not in standard Greek. You need the article το before πλοίο here.
- Correct: όσο το πλοίο = as (slow) as the boat
- Incorrect: όσο πλοίο (sounds incomplete/unnatural in this context)
In comparisons with specific, countable nouns, Greek normally uses the definite article:
- τόσο γρήγορο όσο το αυτοκίνητο = as fast as the car
- τόσο βαρύ όσο η τσάντα = as heavy as the bag
So όσο το πλοίο is the correct and natural form.