Πηγαίνουμε στο νησί με το πλοίο, αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω.

Breakdown of Πηγαίνουμε στο νησί με το πλοίο, αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω.

πάω
to go
με
with
αλλά
but
μετά
later
σε
to
παίρνω
to take
το νησί
the island
το πλοίο
the ship
το τρένο
the train
πίσω
back
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πηγαίνουμε στο νησί με το πλοίο, αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω.

Why is Πηγαίνουμε used here instead of Πάμε? Are they different?

Both πηγαίνω and πάω mean to go, and in the present tense πηγαίνουμε and πάμε both mean we go / we are going.

  • Πηγαίνουμε is a bit more formal or neutral.
  • Πάμε is shorter and very common in everyday speech.

In this sentence you could also say:

  • Πάμε στο νησί με το πλοίο, αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω.

Both versions are correct; it’s mostly a style or register choice here, not a change of meaning.

Why is there no separate word for we in the Greek sentence?

Greek usually drops the subject pronoun (I, you, we, etc.) because the verb ending already shows who is doing the action.

  • Πηγαίνουμε = we go (the ending -ουμε means we).
  • Παίρνουμε = we take (again, -ουμε = we).

You can add the pronoun εμείς (we), but that’s mainly for emphasis or contrast:

  • Εμείς πηγαίνουμε στο νησί… = We go to the island… (as opposed to someone else).

Without emphasis, native speakers simply omit εμείς.

What exactly is στο in στο νησί?

Στο is a contraction of:

  • σε (a preposition: to, in, at)
  • το (the neuter singular definite article: the)

So:

  • σε + το = στο

Στο νησί literally is to the island or in/on the island, depending on context. In this sentence it means to the island because the verb is about movement (Πηγαίνουμε).

Why do we say στο νησί with το (the), instead of just σε νησί?

Greek uses the definite article (ο, η, το) much more often than English.

  • στο νησί = to the island
    • It often implies a specific or known island (e.g. the island you already talked about, your usual holiday island, etc.).
  • σε νησί = to an island
    • This sounds like some island, not specified. It’s less common in everyday speech in this context.

In sentences like this, native speakers very naturally say:

  • Πηγαίνουμε στο νησί… (to the island)

even if English might say to an island in some contexts.

Why is it με το πλοίο and not something like στο πλοίο? What does με do here?

Here με means by / with (as a means of transport):

  • με το πλοίο = by boat / with the ship
  • με το αυτοκίνητο = by car
  • με το τρένο = by train

So με describes the means you use to go somewhere.

Στο πλοίο would mean on the boat / onto the boat / in the boat, focusing on location, not the method of travel. In this sentence we care about how we go, so με το πλοίο is used.

Is there a difference between με το πλοίο and με πλοίο (with no article)?

Both exist, but there’s a nuance:

  • με το πλοίο – the most common; it sounds normal and neutral, like by boat.
  • με πλοίο – a bit more indefinite, like by (some) boat / by ship, without highlighting a particular boat.

In practice, for everyday speech about transport, Greek speakers overwhelmingly use the form με το …:

  • με το πλοίο, με το τρένο, με το λεωφορείο, με το αεροπλάνο, etc.
Why does the sentence change from Πηγαίνουμε (we go) to παίρνουμε το τρένο (we take the train) instead of using πηγαίνουμε both times?

Greek often uses παίρνω (to take) with means of transport:

  • παίρνω το τρένο – I take the train
  • παίρνω το λεωφορείο – I take the bus
  • παίρνω το ταξί – I take a taxi

So the pattern παίρνουμε το τρένο is very natural and idiomatic.

You could also express the return journey with go:

  • … αλλά μετά πηγαίνουμε πίσω με το τρένο.

This is also correct. The original sentence just happens to use the very common παίρνουμε το τρένο construction.

What does μετά do in αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω? Could it go somewhere else in the sentence?

Μετά here is an adverb meaning afterwards / then.

  • αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω
    = but then we take the train back / but afterwards we take the train back

Greek word order is fairly flexible, so you could also say:

  • αλλά παίρνουμε μετά το τρένο πίσω (less natural here)
  • αλλά μετά, παίρνουμε το τρένο πίσω (comma often added in writing)
  • Μετά όμως παίρνουμε το τρένο πίσω.

The version in your sentence (αλλά μετά παίρνουμε…) is very typical and smooth.

Does πίσω mean back (return) or behind here, and why is it at the end?

Πίσω can mean:

  • behind (in a spatial sense):
    • πίσω από το σπίτι = behind the house
  • back / backwards / back again (as a direction of movement):
    • γυρίζουμε πίσω = we go back

In παίρνουμε το τρένο πίσω, πίσω means back (returning):

  • παίρνουμε το τρένο πίσω
    = we take the train back

Putting πίσω at the end is the most natural order here. You might also see:

  • παίρνουμε πίσω το τρένο

but that usually means we take the train back (we get it back, reclaim it), which is a different meaning. So the position of πίσω matters.

What tense is Πηγαίνουμε… παίρνουμε…? Can it also refer to the future, like English we’re going?

Both Πηγαίνουμε and παίρνουμε are in the present tense.

Depending on context, Greek present can mean:

  1. Present / habitual:

    • Πηγαίνουμε στο νησί με το πλοίο…
      = We (normally) go to the island by boat…
  2. Near future with a plan or schedule (like English “we’re going”):

    • Αύριο πηγαίνουμε στο νησί με το πλοίο…
      = Tomorrow we’re going to the island by boat…

In your sentence, with no explicit time word, it most naturally sounds like a general habit or regular plan, but context could make it future.

What case are το νησί, το πλοίο, and το τρένο in, and why do they all use το?

All three nouns are neuter singular and in the accusative case:

  • το νησί – the island
  • το πλοίο – the boat / ship
  • το τρένο – the train

They take το because:

  • They are neuter singular nouns, and
  • In this sentence they are either:
    • The destination after σε (στο νησί), or
    • The direct object of the verb (παίρνουμε το τρένο, (πηγαίνουμε) με το πλοίο).

In Greek, σε normally takes the accusative, and direct objects are also in the accusative.

Could we drop the articles and say πάμε σε νησί με πλοίο, αλλά μετά παίρνουμε τρένο πίσω?

You can say this, but it sounds unusual in normal conversation:

  • σε νησί – to an island (indefinite, not specified)
  • με πλοίο – by (some) boat
  • παίρνουμε τρένο – we take (some) train

This could appear in specific contexts (style, emphasis on indefiniteness), but the natural, everyday way to say it is with articles:

  • Πηγαίνουμε στο νησί με το πλοίο, αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω.

Greek strongly prefers articles with concrete countable nouns in cases like this, much more than English does.

Is the comma before αλλά necessary in …, αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω?

In Greek writing, it is normal and standard to put a comma before αλλά (but) when it connects two clauses:

  • Πηγαίνουμε στο νησί με το πλοίο, αλλά μετά παίρνουμε το τρένο πίσω.

So yes, that comma is correctly placed and would usually be included in proper written Greek. In very informal writing (texts, chats) people sometimes drop it, but the standard rule is to keep it.