Breakdown of Έχω άγχος, γι’ αυτό χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
Questions & Answers about Έχω άγχος, γι’ αυτό χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
In Greek you normally “have” anxiety, you don’t “be” it.
- έχω άγχος literally = I have anxiety / I am stressed
- είμαι άγχος is ungrammatical; άγχος is a thing (a neuter noun), not an adjective.
So the natural Greek way is to treat it as a noun you possess, not a state you are.
Both can describe being stressed, but they feel slightly different:
έχω άγχος = I have anxiety / I am stressed (right now / in general)
- Very common, neutral, used for both temporary and more general stress.
είμαι αγχωμένος (for a man) / είμαι αγχωμένη (for a woman)
= I am anxious / I am stressed (as a state)- Focuses more on your current emotional state or personality at the moment.
In many contexts they are interchangeable.
In this sentence, έχω άγχος sounds very natural and common.
γι’ αυτό is a contraction of για αυτό.
- για = for
- αυτό = this / that
When για comes before a word starting with α, in speech the vowel is often dropped and the two words merge. In writing, we show this with an apostrophe:
- για αυτό → γι’ αυτό
Meaning here: “so / therefore / that’s why”.
Pronunciation: γι’ αυτό is pronounced as one unit: /ʝaftó/ (like “yaftó”).
Yes, there can be a difference:
γι’ αυτό (as in this sentence) usually functions as a connector:
- γι’ αυτό = therefore / so / that’s why
για αυτό (uncontracted, kept separate) is more literally:
- for this / because of this (thing)
Example:
Σ’ ευχαριστώ για αυτό. = Thank you for this.
- for this / because of this (thing)
In practice, speakers often pronounce both the same, but in writing:
- γι’ αυτό = connector “so, therefore, that’s why”
- για αυτό = “for this” as an object.
The comma separates:
- the reason: Έχω άγχος (I’m stressed)
- from the result/consequence: γι’ αυτό χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ (so I relax in the living room in the evening)
In Greek, just like in English, a comma is often used before connectors meaning “so, therefore, that’s why”.
So the comma is natural and expected here.
στο σαλόνι = in the living room / in the lounge.
It’s a contraction of:
- σε = in, at, to (a very common preposition)
- το = the (neuter singular article)
- σαλόνι = living room
So: σε + το = στο
Literally: “in the living room”.
You almost always use σε + article for in/at + a specific place in Greek.
Greek often uses the definite article + a time-of-day word to mean “(in) that part of the day regularly / on that occasion”:
- το πρωί = in the morning
- το μεσημέρι = at noon / in the midday
- το απόγευμα = in the afternoon
- το βράδυ = in the evening
- τη νύχτα = at night
So το βράδυ here naturally means “in the evening”, without needing σε or another preposition.
Yes, Greek word order is fairly flexible.
Your version:
- Χαλαρώνω το βράδυ στο σαλόνι, γιατί έχω άγχος.
is correct and natural. Differences in feel:
Original: Έχω άγχος, γι’ αυτό χαλαρώνω στο σαλόνι το βράδυ.
- Emphasis on the reason first (I’m stressed), then the consequence.
Alternative: Χαλαρώνω το βράδυ στο σαλόνι, γιατί έχω άγχος.
- Starts with what you do, then gives the reason with γιατί (because).
Both are good; they just present the information in a different order and with different logical connectors (γι’ αυτό = so, γιατί = because).
χαλαρώνω is present tense, imperfective aspect.
- Here it indicates a habitual action: I (usually) relax in the living room in the evening.
Very roughly:
- χαλαρώνω = I relax / I am relaxing / I (tend to) relax
- χαλάρωσα = I relaxed (completed action, past)
- θα χαλαρώσω = I will relax (single/complete future event)
- θα χαλαρώνω = I will be relaxing / I will keep relaxing (ongoing or habitual future)
In this sentence, χαλαρώνω nicely expresses a repeated, routine behavior.
χαλαρώνω is a normal (non‑reflexive) verb in Greek.
- χαλαρώνω = I relax / I unwind
You don’t need a reflexive pronoun like in some other languages.
If you want to emphasize that you relax yourself, you can still just say:
- Χαλαρώνω. = I relax / I’m relaxing.
Greek has some reflexive‑looking forms with -ομαι, but χαλαρώνω here is simply active.
άγχος is pronounced approximately /áŋxos/:
- α = a as in “father”
- γ before χ here creates a sound like “ng” in “sing”
- χ is like the ch in German “Bach” or Spanish “j” in “José”
- ος = os
So put together: something like “Áng‑hos”, but with a harsher ch‑like sound in the middle.
Spelling pattern:
- The cluster γχ is common and usually pronounced like ngh.
σαλόνι is neuter.
- Neuter nouns often end in -ι in the singular:
το παιδί, το σπίτι, το σαλόνι.
So:
- το σαλόνι = the living room (neuter singular nominative/accusative)
In your sentence, στο σαλόνι is σε + το σαλόνι = in the living room.
Yes, you can say έχω στρες.
- άγχος = native Greek word, very common, neutral
- στρες = loan from English “stress”; widely used, especially in informal or modern contexts
Nuance:
- έχω άγχος may sound a bit more general or emotional.
- έχω στρες sometimes feels a bit more like “I’m under (external) stress,” but in everyday speech they overlap a lot.
Both are understood as “I am stressed.”