Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.

Breakdown of Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.

είμαι
to be
και
and
δεν
not
καλός
good
για
for
ότι
that
λέω
to say
το κεφάλι
the head
ο γιατρός
the doctor
το άγχος
the stress
το σώμα
the body
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.

Why do we say Ο γιατρός and not just Γιατρός, or Το γιατρός?
  • Ο is the definite article for masculine singular nouns in the nominative case (the subject of the sentence).
  • Γιατρός (doctor) is a masculine noun, so we use Ο.

Basic nominative singular articles:

  • Masculine: ο (ο γιατρός – the doctor)
  • Feminine: η (η γυναίκα – the woman)
  • Neuter: το (το παιδί – the child)

Greek uses the article much more than English, especially:

  • with professions: ο γιατρός, η δασκάλα (often translated as “a doctor / a teacher”)
  • with generic statements: Ο σκύλος είναι πιστός = Dogs are faithful.

So Ο γιατρός is “the doctor”, but in context it can mean “a doctor” or “the doctor” depending on what you’ve already said.

Why is it λέει? What form of the verb is that, and how do I translate it?

Λέει comes from the verb λέω = to say.

Present tense (informal/common form):

  • εγώ λέω – I say / I am saying
  • εσύ λες – you say / you are saying
  • αυτός / αυτή / αυτό λέει – he / she / it says / is saying

So Ο γιατρός λέει literally = The doctor says / The doctor is saying.

Modern Greek present tense usually covers both:

  • English simple present: “The doctor says…”
  • English present continuous: “The doctor is saying…”

Context decides which English version sounds better.

What does ότι do here? Is it the same as “because” or like English “that”?

In this sentence, ότι is a conjunction meaning “that”:

  • Ο γιατρός λέει ότι… = The doctor says that…

It introduces a “content clause” – the thing that the doctor is saying.

Don’t confuse:

  • ότι (that) – introduces reported speech/what someone says, thinks, believes:
    • Ξέρω ότι έχεις δίκιο. = I know that you are right.
  • γιατί (because / why)
    • Δεν είναι καλό, γιατί βλάπτει την υγεία. = It’s not good, because it harms health.

Spelling note:

  • ότι (no comma) = that
  • ό,τι (with comma) = whatever / anything that
    (different word, different meaning)
Could we say this sentence without ότι, like in English “The doctor says stress isn’t good…”?

Greek usually needs a linking word like ότι (or πως) after verbs such as λέω, πιστεύω, νομίζω.

  • Natural: Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό…
  • Also natural: Ο γιατρός λέει πως το άγχος δεν είναι καλό… (πως here = “that”)

If you completely drop ότι/πως:

  • Ο γιατρός λέει το άγχος δεν είναι καλό…
    sounds wrong or very unnatural in standard Greek.

So unlike English, Greek generally keeps the “that” word here.

Why is the negation δεν placed before είναι? Can it ever go after?

In Greek, the basic rule is:

The negation word δεν comes directly before the verb.

  • Το άγχος δεν είναι καλό. = Stress is not good.
  • Δεν θέλω καφέ. = I don’t want coffee.

You cannot say:

  • είναι δεν καλό
    That’s ungrammatical.

A couple of extra points:

  • δεν is used with most indicative verbs (statements, questions).
  • μη(ν) is used with subjunctive / imperatives / some set phrases, e.g.
    • Να μην αγχώνεσαι. = Don’t get stressed.
    • Μη φοβάσαι. = Don’t be afraid.

Colloquially, δεν is often written/pronounced as δε before consonants (e.g. δε θέλω), but δεν is always correct.

Why is it καλό and not καλός or καλή?

Καλό is the neuter form of the adjective καλός (good), and it must agree with the noun το άγχος, which is neuter.

Greek adjectives agree with the noun in:

  • gender (masculine / feminine / neuter)
  • number (singular / plural)
  • case (nominative, accusative, etc.)

For καλός in the nominative singular:

  • Masculine: καλός (ο καλός φίλος – the good friend)
  • Feminine: καλή (η καλή φίλη – the good (female) friend)
  • Neuter: καλό (το καλό παιδί – the good child)

Here:

  • το άγχος = neuter singular (subject)
  • So the correct form is καλότο άγχος δεν είναι καλό.
Why is το άγχος neuter, and what exactly does άγχος mean compared to στρες?

Άγχος is a neuter noun; that’s simply its grammatical gender in Greek (you have to learn each noun’s gender):

  • το άγχος – the stress / anxiety
  • του άγχους – of the stress

About meaning:

  • άγχος = stress, anxiety, nervous tension (general word, can be everyday or clinical)
  • στρες (from English “stress”) is also used, mainly in informal speech and often means external stress (pressure, workload, etc.).

In many everyday contexts, άγχος and στρες overlap:

  • Έχω πολύ άγχος / στρες στη δουλειά. = I have a lot of stress at work.

In your sentence, το άγχος is the natural standard Greek choice.

Why do we say το άγχος and not just άγχος, when in English we usually say “stress” without “the”?

Greek uses definite articles much more often than English, especially for:

  • General statements:
    • Το κάπνισμα κάνει κακό. = Smoking is bad.
    • Το άγχος δεν είναι καλό. = Stress is not good.
  • Abstract nouns used generically.

In English, you naturally say:

  • “Stress is not good for the body.”

In Greek, the generic “stress” is usually expressed as:

  • Το άγχος δεν είναι καλό… (with the article).

So το άγχος here is generic stress in general, not “this specific stress.” Context tells you it’s a general statement.

What does για mean here, and is it necessary to repeat it in και για το κεφάλι?

Για is a preposition that often means “for”:

  • για το σώμα = for the body
  • για το κεφάλι = for the head

About repetition:

Your sentence has:

  • …δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.

This is perfectly correct and quite natural. You could also say:

  • …δεν είναι καλό για το σώμα και το κεφάλι.

Both are grammatically fine.
Repeating για can:

  • make the rhythm clearer,
  • slightly emphasize that it’s separately bad for body and head.

But from a learner’s point of view: with or without the second “για” is acceptable.

Why do we use the definite article with το σώμα and το κεφάλι? Could we say it without το?

In Greek, body parts almost always take the definite article, especially in general statements:

  • Το σώμα χρειάζεται ξεκούραση. = The body needs rest.
  • Πονάει το κεφάλι μου. = My head hurts.

Compare with English:

  • Greek: Πονάει το κεφάλι μου. (literally “Hurts the head of me”)
  • English: “My head hurts.” (no “the”)

In your sentence:

  • για το σώμα και (για) το κεφάλι
    is the normal, idiomatic way.

Saying:

  • για σώμα και κεφάλι
    would sound odd or incomplete in most contexts. So keep το there.
Does για το κεφάλι literally mean “for the head”, or is it more like “for the mind / mental health”?

Literally, το κεφάλι = the head (the body part).

However, in everyday Greek, κεφάλι is often used metonymically to mean:

  • your mind,
  • your mental state,
  • your brain power / clarity, etc.

So για το σώμα και για το κεφάλι is very naturally understood as:

  • “for the body and for the head (i.e. for the mind).”

If you wanted to be more explicit about mind, you might hear:

  • …για το σώμα και το μυαλό. = for the body and the mind.

But the original phrase already carries that “body and mind” feel in normal conversation.

What case are το σώμα and το κεφάλι in, and why?

They are in the accusative case.

Rule:
Most prepositions in Greek (including για) are followed by the accusative.

  • για το σώμα – for the body (accusative)
  • για το κεφάλι – for the head (accusative)

So you have:

  • Nominative (subject): το σώμα, το κεφάλι
  • Accusative (after prepositions like για): το σώμα, το κεφάλι

In neuter singular, nominative and accusative look the same, but grammatically here they are accusative because of για.

How do you pronounce tricky words like άγχος and γιατρός?

Approximate pronunciations:

  • άγχος[Á-nghos]

    • άγ-: like English “ang” in angle, but shorter
    • γχ: pronounced together as [ngh], a nasal + rough h sound ([ŋx] in IPA)
    • Overall: ÁNGH-hos (2 syllables: ÁNGH-hos)
  • γιατρός[ya-TRÓS]

    • γι: pronounced like “yi / ya”, close to “ya” in yard
    • Stress is on -τρός: ya-TROS
    • Overall: ya-TRÓS

Full sentence, roughly:

  • Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.
    O ya-TRÓS LÉ-i Ó-ti to ÁNGH-hos then Í-ne ka-LÓ ya to SÓ-ma ke ya to ke-FÁ-li.