Breakdown of Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.
Questions & Answers about Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.
- Ο is the definite article for masculine singular nouns in the nominative case (the subject of the sentence).
- Γιατρός (doctor) is a masculine noun, so we use Ο.
Basic nominative singular articles:
- Masculine: ο (ο γιατρός – the doctor)
- Feminine: η (η γυναίκα – the woman)
- Neuter: το (το παιδί – the child)
Greek uses the article much more than English, especially:
- with professions: ο γιατρός, η δασκάλα (often translated as “a doctor / a teacher”)
- with generic statements: Ο σκύλος είναι πιστός = Dogs are faithful.
So Ο γιατρός is “the doctor”, but in context it can mean “a doctor” or “the doctor” depending on what you’ve already said.
Λέει comes from the verb λέω = to say.
Present tense (informal/common form):
- εγώ λέω – I say / I am saying
- εσύ λες – you say / you are saying
- αυτός / αυτή / αυτό λέει – he / she / it says / is saying
So Ο γιατρός λέει literally = The doctor says / The doctor is saying.
Modern Greek present tense usually covers both:
- English simple present: “The doctor says…”
- English present continuous: “The doctor is saying…”
Context decides which English version sounds better.
In this sentence, ότι is a conjunction meaning “that”:
- Ο γιατρός λέει ότι… = The doctor says that…
It introduces a “content clause” – the thing that the doctor is saying.
Don’t confuse:
- ότι (that) – introduces reported speech/what someone says, thinks, believes:
- Ξέρω ότι έχεις δίκιο. = I know that you are right.
- γιατί (because / why)
- Δεν είναι καλό, γιατί βλάπτει την υγεία. = It’s not good, because it harms health.
Spelling note:
- ότι (no comma) = that
- ό,τι (with comma) = whatever / anything that
(different word, different meaning)
Greek usually needs a linking word like ότι (or πως) after verbs such as λέω, πιστεύω, νομίζω.
- Natural: Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό…
- Also natural: Ο γιατρός λέει πως το άγχος δεν είναι καλό… (πως here = “that”)
If you completely drop ότι/πως:
- Ο γιατρός λέει το άγχος δεν είναι καλό…
sounds wrong or very unnatural in standard Greek.
So unlike English, Greek generally keeps the “that” word here.
In Greek, the basic rule is:
The negation word δεν comes directly before the verb.
- Το άγχος δεν είναι καλό. = Stress is not good.
- Δεν θέλω καφέ. = I don’t want coffee.
You cannot say:
- ✗ είναι δεν καλό
That’s ungrammatical.
A couple of extra points:
- δεν is used with most indicative verbs (statements, questions).
- μη(ν) is used with subjunctive / imperatives / some set phrases, e.g.
- Να μην αγχώνεσαι. = Don’t get stressed.
- Μη φοβάσαι. = Don’t be afraid.
Colloquially, δεν is often written/pronounced as δε before consonants (e.g. δε θέλω), but δεν is always correct.
Καλό is the neuter form of the adjective καλός (good), and it must agree with the noun το άγχος, which is neuter.
Greek adjectives agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative, accusative, etc.)
For καλός in the nominative singular:
- Masculine: καλός (ο καλός φίλος – the good friend)
- Feminine: καλή (η καλή φίλη – the good (female) friend)
- Neuter: καλό (το καλό παιδί – the good child)
Here:
- το άγχος = neuter singular (subject)
- So the correct form is καλό → το άγχος δεν είναι καλό.
Άγχος is a neuter noun; that’s simply its grammatical gender in Greek (you have to learn each noun’s gender):
- το άγχος – the stress / anxiety
- του άγχους – of the stress
About meaning:
- άγχος = stress, anxiety, nervous tension (general word, can be everyday or clinical)
- στρες (from English “stress”) is also used, mainly in informal speech and often means external stress (pressure, workload, etc.).
In many everyday contexts, άγχος and στρες overlap:
- Έχω πολύ άγχος / στρες στη δουλειά. = I have a lot of stress at work.
In your sentence, το άγχος is the natural standard Greek choice.
Greek uses definite articles much more often than English, especially for:
- General statements:
- Το κάπνισμα κάνει κακό. = Smoking is bad.
- Το άγχος δεν είναι καλό. = Stress is not good.
- Abstract nouns used generically.
In English, you naturally say:
- “Stress is not good for the body.”
In Greek, the generic “stress” is usually expressed as:
- Το άγχος δεν είναι καλό… (with the article).
So το άγχος here is generic stress in general, not “this specific stress.” Context tells you it’s a general statement.
Για is a preposition that often means “for”:
- για το σώμα = for the body
- για το κεφάλι = for the head
About repetition:
Your sentence has:
- …δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.
This is perfectly correct and quite natural. You could also say:
- …δεν είναι καλό για το σώμα και το κεφάλι.
Both are grammatically fine.
Repeating για can:
- make the rhythm clearer,
- slightly emphasize that it’s separately bad for body and head.
But from a learner’s point of view: with or without the second “για” is acceptable.
In Greek, body parts almost always take the definite article, especially in general statements:
- Το σώμα χρειάζεται ξεκούραση. = The body needs rest.
- Πονάει το κεφάλι μου. = My head hurts.
Compare with English:
- Greek: Πονάει το κεφάλι μου. (literally “Hurts the head of me”)
- English: “My head hurts.” (no “the”)
In your sentence:
- για το σώμα και (για) το κεφάλι
is the normal, idiomatic way.
Saying:
- ✗ για σώμα και κεφάλι
would sound odd or incomplete in most contexts. So keep το there.
Literally, το κεφάλι = the head (the body part).
However, in everyday Greek, κεφάλι is often used metonymically to mean:
- your mind,
- your mental state,
- your brain power / clarity, etc.
So για το σώμα και για το κεφάλι is very naturally understood as:
- “for the body and for the head (i.e. for the mind).”
If you wanted to be more explicit about mind, you might hear:
- …για το σώμα και το μυαλό. = for the body and the mind.
But the original phrase already carries that “body and mind” feel in normal conversation.
They are in the accusative case.
Rule:
Most prepositions in Greek (including για) are followed by the accusative.
- για το σώμα – for the body (accusative)
- για το κεφάλι – for the head (accusative)
So you have:
- Nominative (subject): το σώμα, το κεφάλι
- Accusative (after prepositions like για): το σώμα, το κεφάλι
In neuter singular, nominative and accusative look the same, but grammatically here they are accusative because of για.
Approximate pronunciations:
άγχος → [Á-nghos]
- άγ-: like English “ang” in angle, but shorter
- γχ: pronounced together as [ngh], a nasal + rough h sound ([ŋx] in IPA)
- Overall: ÁNGH-hos (2 syllables: ÁNGH-hos)
γιατρός → [ya-TRÓS]
- γι: pronounced like “yi / ya”, close to “ya” in yard
- Stress is on -τρός: ya-TROS
- Overall: ya-TRÓS
Full sentence, roughly:
- Ο γιατρός λέει ότι το άγχος δεν είναι καλό για το σώμα και για το κεφάλι.
≈ O ya-TRÓS LÉ-i Ó-ti to ÁNGH-hos then Í-ne ka-LÓ ya to SÓ-ma ke ya to ke-FÁ-li.