Έχω πόνο στο κεφάλι, στο χέρι και στο πόδι σήμερα.

Breakdown of Έχω πόνο στο κεφάλι, στο χέρι και στο πόδι σήμερα.

και
and
έχω
to have
σήμερα
today
σε
in
ο πόνος
the pain
το κεφάλι
the head
το χέρι
the arm
το πόδι
the leg
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Έχω πόνο στο κεφάλι, στο χέρι και στο πόδι σήμερα.

Why is it πόνο and not πόνος in this sentence?

Πόνος is the basic (dictionary) form, in the nominative case.
In Έχω πόνο στο κεφάλι…, the verb έχω (I have) takes a direct object in the accusative case.

  • Nominative (subject form): ο πόνοςthe pain
  • Accusative (object form): τον πόνοthe pain (as an object)

Here we drop the article and just say πόνο after έχω, so it must be accusative:

  • Έχω πόνο = I have pain.

So πόνο is accusative singular, the correct form as the object of έχω.

Could I also say πονάει το κεφάλι μου or πονάω στο κεφάλι instead of έχω πόνο στο κεφάλι? What is the difference?

All of these are correct, but they sound a bit different and have different structures:

  1. Έχω πόνο στο κεφάλι.
    Literally: I have pain in the head.
    Structure: έχω + (noun)

    • Feels slightly more formal or medical.
    • Describes the symptom as a thing you “have”.
  2. Πονάει το κεφάλι μου.
    Literally: My head hurts.
    Structure: 3rd person singular of πονάω + subject

    • Very common in everyday speech.
    • Emphasizes the body part as the thing that hurts.
  3. Πονάω στο κεφάλι.
    Literally: I am hurting in the head.
    Structure: 1st person singular of πονάω + prepositional phrase

    • Also common.
    • Focuses on you as the one who hurts, and στο κεφάλι shows where.

All three are understandable and natural; πονάει το κεφάλι μου and πονάνε τα πόδια μου type sentences are probably the most common in daily conversation.

Why doesn’t the Greek sentence say my anywhere, like στο δικό μου κεφάλι or στο κεφάλι μου?

In Greek, with body parts and similar things, possession is often obvious from context, so it is very common to omit μου (my):

  • Έχω πόνο στο κεφάλι.
    Everyone will automatically understand my head.

You can add μου:

  • Έχω πόνο στο κεφάλι μου.

This is also correct, just a bit more explicit.
However, with the πονάω / πονάει patterns, speakers often do use μου:

  • Πονάει το κεφάλι μου. – My head hurts.
  • Πονάνε τα πόδια μου. – My legs hurt.

So, in your sentence, leaving out μου is normal and natural, because it’s obviously about your own body.

What does στο mean, and why is it one word instead of σε το?

Στο is a contraction of:

  • σε (a preposition: in, at, on, to)
  • το (the neuter singular definite article: the)

So:

  • σε + το = στο

It works the same way the whole paradigm does:

  • σε + τον = στον (masculine)
  • σε + τη(ν) = στη(ν) (feminine)
  • σε + τους = στους (masculine plural)
  • σε + τις = στις (feminine plural)
  • σε + τα = στα (neuter plural)

In your sentence:

  • στο κεφάλι = in/on the head
  • στο χέρι = in/on the arm/hand
  • στο πόδι = in/on the leg/foot

So στο is just σε + το, written and pronounced together.

Are κεφάλι, χέρι, and πόδι all neuter nouns? How can I tell?

Yes, all three are neuter:

  • το κεφάλι – the head
  • το χέρι – the hand / arm
  • το πόδι – the foot / leg

Typical signs for neuter nouns in modern Greek:

  • Many neuter nouns end in in the singular:
    το παιδί, το σπίτι, το κεφάλι, το χέρι, το πόδι.

In your sentence, they appear after στο, which is σε + το, so that also tells you they are neuter singular:

  • στο κεφάλι (σε + το κεφάλι)
  • στο χέρι (σε + το χέρι)
  • στο πόδι (σε + το πόδι)

Over time, you mainly learn gender by vocabulary practice and patterns; the ending is a good clue here.

Why are κεφάλι, χέρι, and πόδι singular, not plural, even though in English we might say my arms or my legs?

Greek usually uses the singular for a body part when talking about where you feel pain, especially if you are referring to a general area:

  • Έχω πόνο στο κεφάλι. – I have pain in my head.
  • Πονάω στο πόδι. – My leg is hurting / I hurt in the leg.
  • Πονάω στο χέρι. – My arm/hand hurts.

You would use the plural if you really mean more than one:

  • Πονάνε τα πόδια μου. – My legs hurt.
  • Πονάνε τα χέρια μου. – My arms/hands hurt.

In your sentence, the speaker is saying they have pain in the area of the head, one arm, and one leg, so the singular is natural.

Do I have to repeat στο before every body part? Could I say Έχω πόνο στο κεφάλι, χέρι και πόδι?

Native speakers strongly prefer repeating στο in this kind of list:

  • Έχω πόνο στο κεφάλι, στο χέρι και στο πόδι.

Without repeating it:

  • Έχω πόνο στο κεφάλι, χέρι και πόδι.

This is understandable but sounds a bit off or incomplete in normal speech.
In Greek, it’s very common (and often more natural) to repeat prepositions and articles in lists:

  • Στο σπίτι, στο γραφείο και στο αυτοκίνητο.
  • Με τη μητέρα, με τον πατέρα και με τον αδερφό μου.

So in your sentence, it’s best to keep στο before each noun.

Where can I put σήμερα in the sentence? Is Έχω πόνο στο κεφάλι… σήμερα the only correct position?

Σήμερα (today) is flexible in word order. All of these are possible and correct:

  • Σήμερα έχω πόνο στο κεφάλι, στο χέρι και στο πόδι.
  • Έχω σήμερα πόνο στο κεφάλι, στο χέρι και στο πόδι.
  • Έχω πόνο στο κεφάλι, στο χέρι και στο πόδι σήμερα.

Differences:

  • Σήμερα έχω πόνο… puts a little emphasis on today (contrast with other days).
  • Έχω πόνο… σήμερα sounds very natural, like a neutral statement.
  • Έχω σήμερα πόνο… is also correct but feels a bit more marked/emphatic.

So you can move σήμερα around; Greek word order is quite flexible, and the main verb tends to stay early in the sentence, with adverbs like σήμερα before or after it.

Could I say Έχω πονοκέφαλο instead of Έχω πόνο στο κεφάλι? Is one more natural?

Yes, you absolutely can, and it’s often more natural:

  • Έχω πονοκέφαλο. – I have a headache.
  • Έχω πόνο στο κεφάλι. – I have pain in my head.

Πονοκέφαλος is a compound noun:
πόνος (pain) + κεφάλι (head) → πονοκέφαλος (headache).

In everyday speech:

  • For common pains, Greeks often prefer the compound noun:
    • πονοκέφαλος – headache
    • πονόδοντος – toothache
    • ποντάρι (colloquial) etc.

So:

  • Έχω πονοκέφαλο σήμερα. sounds very idiomatic and common.
  • Έχω πόνο στο κεφάλι σήμερα. is correct, a bit more descriptive or clinical.