Breakdown of Κάθε άνθρωπος έχει δικαίωμα να λέει ελεύθερα τη γνώμη του.
Questions & Answers about Κάθε άνθρωπος έχει δικαίωμα να λέει ελεύθερα τη γνώμη του.
Κάθε in Greek means each / every, and it is always followed by a singular noun:
- κάθε άνθρωπος = each/every person
- κάθε παιδί = each/every child
Even though the idea is general (all people), Greek expresses it through “each individual person”, not a plural form.
You could also say Όλοι οι άνθρωποι έχουν δικαίωμα... = All people have the right…, but that’s a slightly different structure:
- κάθε άνθρωπος = each person (focus on individuals)
- όλοι οι άνθρωποι = all people (focus on the group)
Άνθρωπος is grammatically masculine, but its meaning is often gender‑neutral: it means “person, human being” as well as “man”.
In a sentence like:
- Κάθε άνθρωπος έχει δικαίωμα...,
it clearly means “every person / every human being”, including women and men.
So:
- άνθρωπος (masc. grammatically) = person/human (semantically neutral in many contexts)
Έχω δικαίωμα (να...) literally means “I have a right (to...)”.
It talks about a legal, moral, or social right, not just ability.
Compare:
- Κάθε άνθρωπος έχει δικαίωμα να λέει ελεύθερα τη γνώμη του.
= Every person has the right to express their opinion freely. - Κάθε άνθρωπος μπορεί να λέει...
= Every person can / is able to say... (this focuses on possibility/ability, not on rights).
So έχω δικαίωμα να + verb is a set expression for “to have the right to do something”.
Yes, here να introduces a subjunctive clause and often corresponds to English “to” + verb or “that” + clause.
Structure:
- έχει δικαίωμα να λέει...
literally: has right that (he) say → idiomatic: has the right to say.
In Modern Greek, να + verb is the normal way to express:
- purpose or intention
- rights, duties, wishes, possibilities, etc.
So after έχω δικαίωμα, you virtually always use να + subjunctive:
- Έχω δικαίωμα να ψηφίζω. = I have the right to vote.
- Έχεις δικαίωμα να ξέρεις. = You have the right to know.
Greek verbs have aspect:
- λέει is the imperfective (present stem) form
- πεί (subjunctive of πω) is perfective.
Very roughly:
- να λέει = to say in general, repeatedly, freely, over time
- να πει = to say once, in one specific act
Here we are talking about a general, ongoing right (to express one’s opinion whenever, in general), so Greek uses the imperfective:
- έχει δικαίωμα να λέει = has the right to say (whenever / in general)
If we used να πει, it would sound like the right to say it once / in a single instance, which doesn’t fit this context.
Both exist, but they are used differently:
λέω κάτι = to say something
- it usually takes a direct object:
- λέω τη γνώμη μου = I say/express my opinion
- it usually takes a direct object:
μιλάω = to speak / to talk
- usually used with prepositions or adverbs:
- μιλάω σε κάποιον = I speak to someone
- μιλάω για κάτι = I talk about something
- μιλάω ελληνικά = I speak Greek
- usually used with prepositions or adverbs:
In this sentence we have a direct object τη γνώμη του (“his opinion”), so λέω is the appropriate verb:
- να λέει τη γνώμη του = to say/express his opinion
Ελεύθερα is an adverb meaning “freely”. It modifies the verb λέει:
- λέει ελεύθερα = he/she says (it) freely.
Ελεύθερος is an adjective meaning “free”:
- ελεύθερος άνθρωπος = a free person
- είναι ελεύθερος = he is free
In English we use an adverb (“freely”) to describe how someone speaks; Greek does the same:
- να λέει ελεύθερα = to speak freely
Greek uses the definite article (ο, η, το etc.) more often than English, including with abstract nouns and body parts, even when English uses no article.
Here:
- τη γνώμη του literally: “the opinion of him”
but it is translated idiomatically as “his opinion” (without “the” in English).
In this context, the article:
- makes the phrase sound natural and complete in Greek
- refers to a specific opinion (the one that belongs to him)
Leaving it out (λέει γνώμη του) sounds ungrammatical in standard Modern Greek.
τη γνώμη is accusative singular, feminine.
- It is the direct object of the verb λέει:
- Who says? → (he)
- Says what? → τη γνώμη (his opinion)
- It is the direct object of the verb λέει:
του is genitive singular, masculine (here acting as a possessive clitic = “his”).
- It indicates who the opinion belongs to:
- τη γνώμη του = his opinion (the opinion of him)
- It indicates who the opinion belongs to:
So grammatically:
- τη γνώμη (acc.) = direct object
- του (gen.) = possessive of that noun
The possessive clitic (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) agrees with the owner, not with the thing owned.
Here, the owner is κάθε άνθρωπος, which is masculine:
- άνθρωπος → masculine → του = his
So:
- η γνώμη του = his opinion
- η γνώμη της = her opinion
- η γνώμη τους = their opinion
The gender of γνώμη (feminine) is marked by its article (η / τη) and noun ending (-η), not by the clitic.
Yes, you can also say:
- Κάθε άνθρωπος έχει το δικαίωμα να λέει ελεύθερα τη γνώμη του.
This is very common and sounds slightly more formal/emphatic:
- έχει δικαίωμα = has (a) right
- έχει το δικαίωμα = has the right (more definite, a bit more formal)
Both versions are correct and natural. In legal or formal texts, το δικαίωμα is especially frequent.
Yes, absolutely:
- Κάθε άνθρωπος έχει δικαίωμα να εκφράζει ελεύθερα τη γνώμη του.
Εκφράζω = to express (often more formal/neutral and broader than just “say”).
So:
- να λέει τη γνώμη του = to say his opinion (more everyday)
- να εκφράζει τη γνώμη του = to express his opinion (slightly more formal, more typical in rights/institutional language)
The meaning in context is essentially the same; the nuance is mainly register (level of formality).
Both spellings τη and την are used in Modern Greek. The full form is την, but in everyday writing before a consonant, it is often shortened to τη:
- before a vowel: usually την
- την ώρα
- before a consonant: often τη (especially in modern monotonic spelling)
- τη γνώμη, τη γυναίκα, etc.
So τη γνώμη here is just the shortened form of την γνώμη; grammatically they are the same: accusative feminine singular article.