Breakdown of Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.
Questions & Answers about Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.
In Greek, the present tense is very often used for planned or definite future events, especially when there is a time expression like σήμερα το βράδυ, αύριο, την άλλη βδομάδα, etc.
So:
- Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι.
= We’re watching a movie at home tonight.
(Exactly like English present continuous.)
You could also say:
- Σήμερα το βράδυ θα δούμε ταινία στο σπίτι.
= We will watch a movie at home tonight.
Both are correct. The version with βλέπουμε often feels like a fixed arrangement or plan (similar to English We’re seeing a movie tonight), while θα δούμε is a neutral future (We will see a movie), which can sound a bit less “scheduled”.
Σήμερα το βράδυ and απόψε both correspond to tonight / this evening, but they are used a bit differently.
- σήμερα το βράδυ = today in the evening → “this evening (today)”
- απόψε = tonight / this evening (a single word)
They are largely interchangeable:
- Απόψε βλέπουμε ταινία στο σπίτι.
- Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι.
Both mean We’re watching a movie at home tonight.
You don’t have to say σήμερα; το βράδυ alone can work if the day is clear from context:
- Το βράδυ βλέπουμε ταινία. = This evening we’re watching a movie.
Using both σήμερα and το βράδυ is not redundant; it’s just a natural, slightly more explicit way to say this evening (today).
In Greek you can say both:
- Βλέπουμε ταινία.
- Βλέπουμε μια ταινία.
They’re both correct, but the nuance is slightly different:
Βλέπουμε ταινία
Literally we watch movie. This is very common and focuses on the activity rather than on a specific movie. It often corresponds to English We’re watching a movie with a nonspecific movie.Βλέπουμε μια ταινία
Literally we’re watching one/a movie. The μια (indefinite article) emphasizes one particular movie, for example in answer to Τι κάνετε; (What are you doing?).
If you say:
- Βλέπουμε την ταινία.
then you mean the movie that is already known from the context (a specific one everyone knows about).
So in your sentence, βλέπουμε ταινία is natural, casual Greek: we’re watching (some) movie.
All three are related but not identical:
σπίτι
Often works almost like an adverb meaning home (no article, no possessive):- Πάω σπίτι. = I’m going home.
- Είμαι σπίτι. = I’m at home.
στο σπίτι (σε + το σπίτι)
Literally in/at the house, but in context it usually means at home / in the house:- Βλέπουμε ταινία στο σπίτι.
= We’re watching a movie at home / in the house.
In everyday speech, when you say το σπίτι in this kind of sentence, people automatically understand my/our house from the context, even though you don’t say “my” or “our”.
- Βλέπουμε ταινία στο σπίτι.
στο σπίτι μου
Explicitly my house/home:- Βλέπουμε ταινία στο σπίτι μου.
= We’re watching a movie at my place.
- Βλέπουμε ταινία στο σπίτι μου.
In your sentence, στο σπίτι is the most natural choice. You could hear Βλέπουμε ταινία σπίτι in very casual speech, but στο σπίτι is the standard form.
Στο is a contraction of:
- σε (preposition: in, at, to)
- το (neuter singular definite article: the)
So:
- σε + το = στο
Other common contractions:
- σε + τον = στον (e.g. στον φίλο μου – to the/at the friend of mine)
- σε + την = στην or στην (e.g. στην πόλη – in the city)
- σε + τις = στις (e.g. στις έξι – at six)
In your sentence:
- στο σπίτι = at (the) home/house
- στο σινεμά = at the cinema
So στο is not a separate word with its own meaning; it’s σε + το fused together.
Greek has two main negative words in this context: δεν and όχι, and they are used differently.
δεν negates a verb phrase and must stand directly before the verb:
- Δεν βλέπουμε ταινία στο σινεμά.
= We’re not watching a movie at the cinema.
- Δεν βλέπουμε ταινία στο σινεμά.
όχι is:
- the stand‑alone word for “no” (answering a question), and
- used to negate other parts of the sentence (nouns, prepositional phrases, etc.) or to give contrast.
In your sentence:
- Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.
the second part is elliptical. It literally means:
- … at home, not at the cinema (we are watching a movie)
The verb phrase βλέπουμε ταινία is understood and not repeated. So we’re contrasting two places:
- στο σπίτι vs στο σινεμά
→ στο σπίτι, όχι στο σινεμά
You could certainly say a fully expanded negative sentence with δεν:
- Σήμερα το βράδυ δεν βλέπουμε ταινία στο σινεμά, τη βλέπουμε στο σπίτι.
= Tonight we’re not watching a movie at the cinema, we’re watching it at home.
But the original version is shorter and puts a strong emphasis on the contrast of locations.
Σινεμά is a loanword (from French cinéma) and it is indeclinable in Greek. That means:
- The form σινεμά stays the same for nominative, accusative, and vocative.
- It is treated as a neuter noun and normally takes το as its article.
Common forms you will see:
- το σινεμά – the cinema (subject or object)
- στο σινεμά – at the cinema (σε + το)
- του σινεμά – of the cinema (genitive; used less often in everyday speech)
There is also the more “native” word κινηματογράφος (masculine), which declines normally:
- ο κινηματογράφος – the cinema
- στον κινηματογράφο – at the cinema
In everyday modern Greek, το σινεμά is much more common and feels more casual; ο κινηματογράφος can sound more formal or written, though it’s still used.
Greek word order is relatively flexible compared to English, especially for time and place expressions. Your variants are grammatical:
Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.
(Time → verb → object → place) – neutral, very natural.Σήμερα το βράδυ στο σπίτι βλέπουμε ταινία, όχι στο σινεμά.
(Time + place first) – emphasizes at home tonight as the setting.Βλέπουμε ταινία στο σπίτι σήμερα το βράδυ, όχι στο σινεμά.
(Verb first, time at the end) – also fine, with slightly more focus on the action βλέπουμε ταινία.
In general:
- Time phrases (σήμερα το βράδυ, αύριο, το Σάββατο) can go at the beginning or end.
- Place phrases (στο σπίτι, στο σινεμά) are usually after the verb and object, but can also be moved for emphasis.
- You normally don’t break up the verb and its direct object in odd ways.
So yes, you have a lot of freedom, and word order mainly affects emphasis, not grammatical correctness.
Both spellings βράδυ and βράδι exist in modern Greek:
- βράδυ is the more traditional/official spelling.
- βράδι is a phonetic spelling that also appears, especially informally.
In standard modern Greek, βράδυ is usually preferred in writing.
Pronunciation:
- βράδυ → [ˈvraði]
- Stress on the first syllable: ΒΡΑ‑δυ
- β sounds like English v
- ρ is a rolled/trilled r
- δ sounds like the th in this, that (a voiced dental fricative)
Plural:
- τα βράδια = the evenings/nights
The comma before όχι marks a pause and contrast:
- … στο σπίτι, όχι στο σινεμά.
= … at home, not at the cinema.
In normal writing it is recommended, because you are shifting from stating where the action does happen to where it does not happen.
In more informal texts (messages, chats) people might omit it, but:
- … στο σπίτι όχι στο σινεμά.
looks a bit harder to read and less clear.
You can definitely say:
- … στο σπίτι, αλλά όχι στο σινεμά.
Here αλλά means but, so it becomes:
- … at home, but not at the cinema.
Meaning-wise, it’s almost the same; adding αλλά makes the contrast a bit more explicit or emphatic, and slightly more formal.