Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.

Breakdown of Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.

το σπίτι
the home
σήμερα
today
όχι
not
το βράδυ
in the evening
σε
at
η ταινία
the movie
βλέπω
to watch
το σινεμά
the cinema
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.

Why is the verb βλέπουμε (present tense) used to talk about something happening σήμερα το βράδυ (in the future)?

In Greek, the present tense is very often used for planned or definite future events, especially when there is a time expression like σήμερα το βράδυ, αύριο, την άλλη βδομάδα, etc.

So:

  • Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι.
    = We’re watching a movie at home tonight.
    (Exactly like English present continuous.)

You could also say:

  • Σήμερα το βράδυ θα δούμε ταινία στο σπίτι.
    = We will watch a movie at home tonight.

Both are correct. The version with βλέπουμε often feels like a fixed arrangement or plan (similar to English We’re seeing a movie tonight), while θα δούμε is a neutral future (We will see a movie), which can sound a bit less “scheduled”.


Is σήμερα το βράδυ the same as απόψε? Why do we need both σήμερα and το βράδυ?

Σήμερα το βράδυ and απόψε both correspond to tonight / this evening, but they are used a bit differently.

  • σήμερα το βράδυ = today in the evening → “this evening (today)”
  • απόψε = tonight / this evening (a single word)

They are largely interchangeable:

  • Απόψε βλέπουμε ταινία στο σπίτι.
  • Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι.

Both mean We’re watching a movie at home tonight.

You don’t have to say σήμερα; το βράδυ alone can work if the day is clear from context:

  • Το βράδυ βλέπουμε ταινία. = This evening we’re watching a movie.

Using both σήμερα and το βράδυ is not redundant; it’s just a natural, slightly more explicit way to say this evening (today).


Why is there no article before ταινία? Why not βλέπουμε μια ταινία?

In Greek you can say both:

  • Βλέπουμε ταινία.
  • Βλέπουμε μια ταινία.

They’re both correct, but the nuance is slightly different:

  • Βλέπουμε ταινία
    Literally we watch movie. This is very common and focuses on the activity rather than on a specific movie. It often corresponds to English We’re watching a movie with a nonspecific movie.

  • Βλέπουμε μια ταινία
    Literally we’re watching one/a movie. The μια (indefinite article) emphasizes one particular movie, for example in answer to Τι κάνετε; (What are you doing?).

If you say:

  • Βλέπουμε την ταινία.

then you mean the movie that is already known from the context (a specific one everyone knows about).

So in your sentence, βλέπουμε ταινία is natural, casual Greek: we’re watching (some) movie.


What is the difference between σπίτι, στο σπίτι, and στο σπίτι μου?

All three are related but not identical:

  1. σπίτι
    Often works almost like an adverb meaning home (no article, no possessive):

    • Πάω σπίτι. = I’m going home.
    • Είμαι σπίτι. = I’m at home.
  2. στο σπίτι (σε + το σπίτι)
    Literally in/at the house, but in context it usually means at home / in the house:

    • Βλέπουμε ταινία στο σπίτι.
      = We’re watching a movie at home / in the house.

    In everyday speech, when you say το σπίτι in this kind of sentence, people automatically understand my/our house from the context, even though you don’t say “my” or “our”.

  3. στο σπίτι μου
    Explicitly my house/home:

    • Βλέπουμε ταινία στο σπίτι μου.
      = We’re watching a movie at my place.

In your sentence, στο σπίτι is the most natural choice. You could hear Βλέπουμε ταινία σπίτι in very casual speech, but στο σπίτι is the standard form.


What exactly is στο in στο σπίτι and στο σινεμά?

Στο is a contraction of:

  • σε (preposition: in, at, to)
    • το (neuter singular definite article: the)

So:

  • σε + το = στο

Other common contractions:

  • σε + τον = στον (e.g. στον φίλο μουto the/at the friend of mine)
  • σε + την = στην or στην (e.g. στην πόληin the city)
  • σε + τις = στις (e.g. στις έξιat six)

In your sentence:

  • στο σπίτι = at (the) home/house
  • στο σινεμά = at the cinema

So στο is not a separate word with its own meaning; it’s σε + το fused together.


Why do we use όχι here and not δεν? Could we say … δεν βλέπουμε ταινία στο σινεμά instead?

Greek has two main negative words in this context: δεν and όχι, and they are used differently.

  • δεν negates a verb phrase and must stand directly before the verb:

    • Δεν βλέπουμε ταινία στο σινεμά.
      = We’re not watching a movie at the cinema.
  • όχι is:

    • the stand‑alone word for “no” (answering a question), and
    • used to negate other parts of the sentence (nouns, prepositional phrases, etc.) or to give contrast.

In your sentence:

  • Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.

the second part is elliptical. It literally means:

  • … at home, not at the cinema (we are watching a movie)

The verb phrase βλέπουμε ταινία is understood and not repeated. So we’re contrasting two places:

  • στο σπίτι vs στο σινεμά
    στο σπίτι, όχι στο σινεμά

You could certainly say a fully expanded negative sentence with δεν:

  • Σήμερα το βράδυ δεν βλέπουμε ταινία στο σινεμά, τη βλέπουμε στο σπίτι.
    = Tonight we’re not watching a movie at the cinema, we’re watching it at home.

But the original version is shorter and puts a strong emphasis on the contrast of locations.


How does σινεμά work grammatically? Does it change in different cases, and is there another word for “cinema”?

Σινεμά is a loanword (from French cinéma) and it is indeclinable in Greek. That means:

  • The form σινεμά stays the same for nominative, accusative, and vocative.
  • It is treated as a neuter noun and normally takes το as its article.

Common forms you will see:

  • το σινεμάthe cinema (subject or object)
  • στο σινεμάat the cinema (σε + το)
  • του σινεμάof the cinema (genitive; used less often in everyday speech)

There is also the more “native” word κινηματογράφος (masculine), which declines normally:

  • ο κινηματογράφος – the cinema
  • στον κινηματογράφο – at the cinema

In everyday modern Greek, το σινεμά is much more common and feels more casual; ο κινηματογράφος can sound more formal or written, though it’s still used.


How flexible is the word order in this sentence? For example, can I say Σήμερα το βράδυ στο σπίτι βλέπουμε ταινία or Βλέπουμε ταινία στο σπίτι σήμερα το βράδυ?

Greek word order is relatively flexible compared to English, especially for time and place expressions. Your variants are grammatical:

  1. Σήμερα το βράδυ βλέπουμε ταινία στο σπίτι, όχι στο σινεμά.
    (Time → verb → object → place) – neutral, very natural.

  2. Σήμερα το βράδυ στο σπίτι βλέπουμε ταινία, όχι στο σινεμά.
    (Time + place first) – emphasizes at home tonight as the setting.

  3. Βλέπουμε ταινία στο σπίτι σήμερα το βράδυ, όχι στο σινεμά.
    (Verb first, time at the end) – also fine, with slightly more focus on the action βλέπουμε ταινία.

In general:

  • Time phrases (σήμερα το βράδυ, αύριο, το Σάββατο) can go at the beginning or end.
  • Place phrases (στο σπίτι, στο σινεμά) are usually after the verb and object, but can also be moved for emphasis.
  • You normally don’t break up the verb and its direct object in odd ways.

So yes, you have a lot of freedom, and word order mainly affects emphasis, not grammatical correctness.


I have seen both βράδυ and βράδι. Which one is correct, and how do you pronounce βράδυ?

Both spellings βράδυ and βράδι exist in modern Greek:

  • βράδυ is the more traditional/official spelling.
  • βράδι is a phonetic spelling that also appears, especially informally.

In standard modern Greek, βράδυ is usually preferred in writing.

Pronunciation:

  • βράδυ[ˈvraði]
    • Stress on the first syllable: ΒΡΑ‑δυ
    • β sounds like English v
    • ρ is a rolled/trilled r
    • δ sounds like the th in this, that (a voiced dental fricative)

Plural:

  • τα βράδια = the evenings/nights

Is the comma before όχι necessary, and could we also say … στο σπίτι, αλλά όχι στο σινεμά?

The comma before όχι marks a pause and contrast:

  • … στο σπίτι, όχι στο σινεμά.
    = … at home, not at the cinema.

In normal writing it is recommended, because you are shifting from stating where the action does happen to where it does not happen.

In more informal texts (messages, chats) people might omit it, but:

  • … στο σπίτι όχι στο σινεμά.

looks a bit harder to read and less clear.

You can definitely say:

  • … στο σπίτι, αλλά όχι στο σινεμά.

Here αλλά means but, so it becomes:

  • … at home, but not at the cinema.

Meaning-wise, it’s almost the same; adding αλλά makes the contrast a bit more explicit or emphatic, and slightly more formal.