Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Πειράζει αν περιμένω λίγο έξω;
What is Πειράζει doing here, and why is it in 3rd person singular with no subject?
Πειράζει is the 3rd person singular of πειράζω, used impersonally to mean “is it a problem/does it matter.” In this impersonal use there’s no explicit subject (like English “it”); Greek just uses the verb in 3rd singular: Πειράζει αν… = “Is it a problem if…”. In its personal use, πειράζω means “to bother/tease” someone.
Can I address the listener explicitly (you singular/polite)?
Yes. Add an object pronoun:
- Informal singular: Σε πειράζει αν…
- Polite or plural: Σας πειράζει αν… Example: Σας πειράζει αν περιμένω λίγο έξω; = “Do you mind if I wait a bit outside?”
What’s the difference between Πειράζει αν… and Πειράζει να…?
Both are common and natural:
- Πειράζει αν περιμένω… frames it as a condition: “Is it a problem if I wait…?”
- Πειράζει να περιμένω… treats the να-clause as the “thing” that might be a problem: “Is it a problem for me to wait…?” In everyday speech they’re interchangeable here, with no real change in politeness or meaning.
Is the verb after αν in a special mood?
No. After αν you use the normal finite form (here, περιμένω, present). Greek marks the subjunctive with να, not with αν. So:
- αν περιμένω (indicative form after “if”)
- να περιμένω (subjunctive form after “to/that”)
Can I just ask Να περιμένω λίγο έξω; on its own?
Yes. Να περιμένω λίγο έξω; is a very common, polite way to ask for permission or make a suggestion (“Shall I/May I wait a bit outside?”).
How can I make the sentence more polite/softer?
- Add the politeness particle μήπως: Μήπως σας πειράζει αν/να περιμένω λίγο έξω;
- Use a conditional: Θα σας πείραζε αν περίμενα λίγο έξω; (even softer and very polite)
- Keep λίγο, which already softens the request.
Why is there a semicolon at the end?
In Greek, the question mark is written as a semicolon: ;. So …έξω; is simply a question.
Where should λίγο go, and what does it modify?
Put λίγο near the verb to mean “for a little (time)” and to soften the request:
- Most natural: περιμένω λίγο έξω
- Also possible: περιμένω έξω λίγο Avoid λίγο έξω here, which can sound like “slightly outside” (a spatial degree) rather than “for a short time.”
What nuance does λίγο add here?
Politeness and mitigation. It signals your request is small and temporary (“just a bit”), making it easier to grant.
Should I use έξω, απ’ έξω, or εκτός?
- έξω = outside (neutral, physical location). Best here.
- απ’ έξω = “from/outside (the entrance/door).” You could say να περιμένω απ’ έξω if you mean “right outside (the door).”
- εκτός = “outside of/beyond/except.” More formal/abstract; not used in this sentence.
How do I pronounce the sentence?
pee-RA-zee an pe-ree-ME-no LEE-go EK-so
- ει in πει- sounds like “ee.”
- γ in λίγο is a soft voiced fricative (like a soft gargle).
- ξ in έξω is “ks.” Stresses: Πει-ΡΆ-ζει αν περι-ΜΈ-νω ΛΊ-γο Éξ-ω.
What’s a natural affirmative or negative reply to this?
- Granting permission: Δεν πειράζει. / Όχι, δεν πειράζει. (“No problem.”)
- Refusing (politely): Ναι, πειράζει λίγο. / Θα προτιμούσαμε να περιμένετε μέσα.
Do I need a comma anywhere?
No. Πειράζει αν περιμένω λίγο έξω; is fine without a comma. Greek doesn’t require a comma before αν here.
Are there close synonyms to ask the same thing?
Yes:
- Είναι εντάξει αν περιμένω λίγο έξω;
- Μπορώ να περιμένω λίγο έξω; (May I…?)
- Θα μπορούσα να περιμένω λίγο έξω; (Could I…?)