Πειράζει αν περιμένω λίγο έξω;

Breakdown of Πειράζει αν περιμένω λίγο έξω;

λίγο
a little
περιμένω
to wait
αν
if
έξω
outside
πειράζει
to mind
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πειράζει αν περιμένω λίγο έξω;

What is Πειράζει doing here, and why is it in 3rd person singular with no subject?
Πειράζει is the 3rd person singular of πειράζω, used impersonally to mean “is it a problem/does it matter.” In this impersonal use there’s no explicit subject (like English “it”); Greek just uses the verb in 3rd singular: Πειράζει αν… = “Is it a problem if…”. In its personal use, πειράζω means “to bother/tease” someone.
Can I address the listener explicitly (you singular/polite)?

Yes. Add an object pronoun:

  • Informal singular: Σε πειράζει αν…
  • Polite or plural: Σας πειράζει αν… Example: Σας πειράζει αν περιμένω λίγο έξω; = “Do you mind if I wait a bit outside?”
What’s the difference between Πειράζει αν… and Πειράζει να…?

Both are common and natural:

  • Πειράζει αν περιμένω… frames it as a condition: “Is it a problem if I wait…?”
  • Πειράζει να περιμένω… treats the να-clause as the “thing” that might be a problem: “Is it a problem for me to wait…?” In everyday speech they’re interchangeable here, with no real change in politeness or meaning.
Is the verb after αν in a special mood?

No. After αν you use the normal finite form (here, περιμένω, present). Greek marks the subjunctive with να, not with αν. So:

  • αν περιμένω (indicative form after “if”)
  • να περιμένω (subjunctive form after “to/that”)
Can I just ask Να περιμένω λίγο έξω; on its own?
Yes. Να περιμένω λίγο έξω; is a very common, polite way to ask for permission or make a suggestion (“Shall I/May I wait a bit outside?”).
How can I make the sentence more polite/softer?
  • Add the politeness particle μήπως: Μήπως σας πειράζει αν/να περιμένω λίγο έξω;
  • Use a conditional: Θα σας πείραζε αν περίμενα λίγο έξω; (even softer and very polite)
  • Keep λίγο, which already softens the request.
Why is there a semicolon at the end?
In Greek, the question mark is written as a semicolon: ;. So …έξω; is simply a question.
Where should λίγο go, and what does it modify?

Put λίγο near the verb to mean “for a little (time)” and to soften the request:

  • Most natural: περιμένω λίγο έξω
  • Also possible: περιμένω έξω λίγο Avoid λίγο έξω here, which can sound like “slightly outside” (a spatial degree) rather than “for a short time.”
What nuance does λίγο add here?
Politeness and mitigation. It signals your request is small and temporary (“just a bit”), making it easier to grant.
Should I use έξω, απ’ έξω, or εκτός?
  • έξω = outside (neutral, physical location). Best here.
  • απ’ έξω = “from/outside (the entrance/door).” You could say να περιμένω απ’ έξω if you mean “right outside (the door).”
  • εκτός = “outside of/beyond/except.” More formal/abstract; not used in this sentence.
How do I pronounce the sentence?

pee-RA-zee an pe-ree-ME-no LEE-go EK-so

  • ει in πει- sounds like “ee.”
  • γ in λίγο is a soft voiced fricative (like a soft gargle).
  • ξ in έξω is “ks.” Stresses: Πει-ΡΆ-ζει αν περι-ΜΈ-νω ΛΊ-γο Éξ-ω.
What’s a natural affirmative or negative reply to this?
  • Granting permission: Δεν πειράζει. / Όχι, δεν πειράζει. (“No problem.”)
  • Refusing (politely): Ναι, πειράζει λίγο. / Θα προτιμούσαμε να περιμένετε μέσα.
Do I need a comma anywhere?
No. Πειράζει αν περιμένω λίγο έξω; is fine without a comma. Greek doesn’t require a comma before αν here.
Are there close synonyms to ask the same thing?

Yes:

  • Είναι εντάξει αν περιμένω λίγο έξω;
  • Μπορώ να περιμένω λίγο έξω; (May I…?)
  • Θα μπορούσα να περιμένω λίγο έξω; (Could I…?)