Breakdown of Αν είχα χρόνο, θα πήγαινα ξανά στο εστιατόριο.
Questions & Answers about Αν είχα χρόνο, θα πήγαινα ξανά στο εστιατόριο.
It’s the hypothetical/unreal conditional (often called the “second conditional” in EFL terms). Greek marks this with:
- If-clause: αν + past tense (usually the imperfect for states)
- Main clause: θα + past tense (imperfect) = “would …” Example pair:
- Αν έχω χρόνο, θα πάω ξανά στο εστιατόριο. = If I have time, I will go again. (real)
- Αν είχα χρόνο, θα πήγαινα ξανά στο εστιατόριο. = If I had time, I would go again. (hypothetical)
Θα is a modal particle that combines with different verb forms:
- θα + perfective non-past: θα πάω = I will go (simple future)
- θα + imperfective non-past: θα πηγαίνω = I will be going / I’ll go regularly (future continuous/habitual)
- θα + imperfect (past): θα πήγαινα = I would go (conditional)
- θα + aorist (past): Θα πήγα σε λάθος διεύθυνση. = I must have gone to the wrong address. (probability about the past, not a conditional)
No for conditionals. Standard Greek does not use θα in the if-clause for conditional meaning. Use Αν είχα χρόνο …. Note: αν + θα is fine when αν means “whether”: Δεν ξέρω αν θα πάω = I don’t know whether I’ll go.
Only if you change the if-clause to a real condition:
- Hypothetical: Αν είχα χρόνο, θα πήγαινα … = If I had time, I would go …
- Real: Αν έχω χρόνο, θα πάω … = If I have time, I will go …
All are grammatical; word order shifts emphasis slightly:
- Θα ξαναπήγαινα στο εστιατόριο. (ξανά fused as a prefix; very idiomatic)
- Θα πήγαινα ξανά στο εστιατόριο. (neutral; slight emphasis on “again”)
- Ξανά θα πήγαινα στο εστιατόριο. (fronted for stronger focus on repetition) Meaning is the same: “again,” with minor differences in emphasis/flow.
Both can mean “again,” but:
- ξανά is neutral and very common with verbs or as the prefix ξανα-: θα ξαναπήγαινα.
- πάλι can also mean “again,” but may carry a nuance of repetition that can feel slightly complaining or contrastive in some contexts (e.g., “again?!”). Here both work: Θα πήγαινα πάλι στο εστιατόριο ~ “I’d go to the restaurant again.”
στο is the contraction of σε + το (“to/at/in the”). Greek routinely contracts:
- σε + τον = στον, σε + την = στη(ν), σε + το = στο Here εστιατόριο is neuter, so we use στο.
- στο εστιατόριο = to the restaurant (a specific/known one: the place we have in mind)
- σε ένα εστιατόριο = to a restaurant (any restaurant, non-specific) Choose based on whether the referent is specific.
Place δεν before the verb (and before θα when it’s present):
- Αν δεν είχα χρόνο, δεν θα πήγαινα ξανά στο εστιατόριο. = If I didn’t have time, I wouldn’t go to the restaurant again.
When the if-clause comes first, Greek normally uses a comma:
- Αν είχα χρόνο, θα πήγαινα … If the main clause comes first, no comma is needed:
- Θα πήγαινα ξανά στο εστιατόριο αν είχα χρόνο.
Yes. Very common:
- Θα ξαναπήγαινα στο εστιατόριο. The prefix ξανα- attaches to the verb to mean “again.”
Use the conditional perfect in the main clause:
- Αν είχα χρόνο χτες, θα είχα πάει ξανά στο εστιατόριο. You’ll also hear: Αν είχα χρόνο χτες, θα πήγαινα ξανά … (still natural; the perfect explicitly highlights completion).
- Αν είχα: the χ is like the German “ch” in “Bach.”
- πήγαινα: γ before ε/ι sounds like a soft “y” with friction [ʝ] (approx. “pí-yena”).
- A simple guide: “An ícha chróno, tha píyena xaná sto estiatório.” (Capitalized syllables are stressed.)