Breakdown of Παραγγέλνω νερό και ψωμί πριν έρθει ο λογαριασμός.
το νερό
the water
και
and
το ψωμί
the bread
πριν
before
έρχομαι
to come
παραγγέλνω
to order
ο λογαριασμός
the bill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Παραγγέλνω νερό και ψωμί πριν έρθει ο λογαριασμός.
Does the present Παραγγέλνω mean “I order” or “I’m ordering”?
Both. Greek present covers simple and progressive meanings. Παραγγέλνω can be habitual/general or happening now. If you want a clear future, use Θα παραγγείλω (“I will order”).
Why is it πριν έρθει and not πριν έρχεται?
Time clauses with πριν referring to a future event use the subjunctive, not the indicative. Hence πριν έρθει (subjunctive) rather than πριν έρχεται (ungrammatical in this meaning).
What exactly is the form έρθει?
It’s 3rd person singular aorist subjunctive of έρχομαι (“to come”). The full subjunctive set is:
- να έρθω, να έρθεις, να έρθει, να έρθουμε, να έρθετε, να έρθουν(ε). You’ll also see the more formal spelling έλθει in writing.
Do I need να after πριν?
In Standard Modern Greek, no. You say πριν έρθει, not πριν να έρθει. The πριν να variant exists regionally/colloquially but is best avoided in formal or neutral registers.
Can I replace πριν with something else?
Yes:
- Προτού έρθει ο λογαριασμός (slightly more formal/literary).
- Πριν από
- noun: πριν από τον λογαριασμό (“before the bill”). This uses a noun phrase rather than a clause and slightly shifts the focus to the event/thing rather than its arrival.
Why is there a definite article in ο λογαριασμός?
Greek often uses the definite article for identifiable/specific items. Here it’s the specific bill for your table, so ο λογαριασμός feels natural. English might still say “the bill” or “the check,” which aligns with Greek.
Why are there no articles with νερό and ψωμί?
They’re mass nouns used in a non-specific sense, so the zero article is normal: νερό, ψωμί ≈ “water,” “bread” (some water/bread). If you mean a portion, you can say ένα νερό (a bottle/glass of water) or ένα ψωμί (a loaf of bread).
Which cases are the nouns in?
- νερό, ψωμί: accusative (direct objects), but neuter singular nominative/accusative look identical.
- ο λογαριασμός: nominative (subject) of έρθει in the subordinate clause.
Could I put the time clause first?
Yes: Πριν έρθει ο λογαριασμός, παραγγέλνω νερό και ψωμί. When the dependent clause comes first, use a comma. In the original order, no comma is needed.
Should there be a comma before πριν in the original sentence?
No. In Greek, you normally don’t put a comma before a following time clause. You do add one if the clause comes first.
Can και become κι here?
Και becomes κι before a vowel sound for euphony (e.g., κι εγώ). Here the next word is ψωμί (starts with a consonant), so και is the normal choice.
How do you pronounce the double gamma in παραγγέλνω?
γγ sounds like “ng” plus a soft y-ish sound before ε/ι. A good approximation is “pa-rang-YEL-no,” with stress on -γγέλ-.
What are the other principal forms of παραγγέλνω?
Common forms:
- Present: παραγγέλνω (also seen as παραγγέλλω in some registers)
- Aorist (simple past/future stem): παρήγγειλα
- Perfect: έχω παραγγείλει
- Subjunctive (1sg): να παραγγείλω
- Imperative (aorist): παράγγειλε (sg), παραγγείλτε (pl)
What’s the difference between έρθει and ήρθε?
- έρθει: aorist subjunctive (used after πριν, να, etc.) → “come (subj.)”
- ήρθε: aorist indicative (simple past) → “came.” So πριν έρθει = “before [it] comes,” not πριν ήρθε.
Could I say πριν έρθει λογαριασμός without the article?
It’s possible but gives an “any bill”/indefinite feel (“before any bill comes”). In this context, πριν έρθει ο λογαριασμός is the natural, specific reading.
Is μέχρι να a good synonym for πριν here?
Not exactly. Μέχρι (να) means “until (something happens),” implying continuation up to that point. Πριν means “before.” So μέχρι να έρθει ο λογαριασμός would mean “until the bill comes,” which changes the meaning.
Is there a colloquial contraction in πριν έρθει?
Yes, in speech you may hear πριν ’ρθει (dropping the initial vowel of έρθει). It’s informal but common. In careful writing, keep έρθει.
How would I make the sentence negative?
Add δεν before the verb in the main clause: Δεν παραγγέλνω νερό και ψωμί πριν έρθει ο λογαριασμός. The πριν-clause stays the same.