Μερικές φορές ξεχνάω το εισιτήριο στο σπίτι.

Breakdown of Μερικές φορές ξεχνάω το εισιτήριο στο σπίτι.

το σπίτι
the home
σε
at
μερικές φορές
sometimes
ξεχνάω
to forget
το εισιτήριο
the ticket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μερικές φορές ξεχνάω το εισιτήριο στο σπίτι.

Where is “my” in the Greek sentence? Why isn’t it “my ticket”?
Greek often uses the definite article to talk about things that are clearly “yours” from context (wallet, keys, ticket). So το εισιτήριο is naturally understood as “my ticket.” If you want to be explicit, say το εισιτήριό μου. Note the accent shift with the enclitic: εισιτήριοεισιτήριό μου.
Can I use ξεχνώ instead of ξεχνάω?
Yes. Ξεχνάω and ξεχνώ are both standard 1st-person forms meaning “I forget.” Ξεχνάω is very common in everyday speech; ξεχνώ can feel a bit more concise or formal, but both are correct.
Why is it στο σπίτι? Could I say just σπίτι or στο σπίτι μου?
  • στο σπίτι literally “at the house,” but idiomatically “at home,” and usually understood as your home.
  • στο σπίτι μου makes it explicit: “at my home.”
  • Bare σπίτι can work adverbially in many contexts: Είμαι σπίτι (I’m at home), Πάω σπίτι (I’m going home). In your sentence, standard is στο σπίτι, though you’ll hear colloquial speech like Το ξέχασα σπίτι (I forgot it at home).
Is το here an article or a pronoun? How would I say “Sometimes I forget it at home”?
In το εισιτήριο, το is the definite article. To say “I forget it,” use the object pronoun before the verb: Μερικές φορές το ξεχνάω στο σπίτι. With finite verbs, Greek object clitics usually come before the verb (but after a positive imperative: Ξέχνα το).
Can I move Μερικές φορές elsewhere in the sentence?

Yes. Greek word order is flexible. Common options:

  • Μερικές φορές ξεχνάω το εισιτήριο στο σπίτι.
  • Ξεχνάω το εισιτήριο στο σπίτι μερικές φορές. Placing the time phrase first is very natural.
Why not use the indefinite article? What’s the difference between το εισιτήριο and ένα εισιτήριο?
  • το εισιτήριο = “the ticket,” a specific, contextually known ticket (typically yours for the trip).
  • ένα εισιτήριο = “a ticket,” any ticket (rare in this context). Greek tends to prefer the definite article for personal belongings in such sentences.
What gender/case is εισιτήριο, and is το the right form?
Εισιτήριο is neuter. As a direct object it’s in the accusative singular, and the matching definite article is το: το εισιτήριο. Plural: τα εισιτήρια.
How do I talk about a single past event (“I forgot the ticket at home”)?
Use the aorist: Ξέχασα το εισιτήριο στο σπίτι. In your original sentence, the present with Μερικές φορές expresses a repeated/habitual action.
Why is it στο and not από? What’s the difference?
  • στο = “at/in the” (location). Ξέχασα το εισιτήριο στο σπίτι = I forgot/left the ticket at home.
  • από = “from.” από το σπίτι means “from the house/home,” which doesn’t fit here.
How do I pronounce tricky letters like ξ, χ, and the vowel groups?
  • ξ = ks (as in “box”).
  • χ = a rough h like German “Bach” (before a, o, u it’s velar; before e, i it’s a bit softer).
  • ει = “ee.”
  • Stress marks show the stressed syllable: Μερικές (me-ree-KÉS), ξεχνάω (kse-NÁ-o), εισιτήριο (ee-see-TÍ-ree-o), σπίτι (SPÍ-tee).
Why is it Μερικές φορές (feminine plural)? Could it be μερικά φορές?
No. Φορά (“occurrence/time”) is feminine; plural φορές, so the adjective must agree: μερικές φορές. It’s a fixed, very common way to say “sometimes.”
Are there other natural ways to say “sometimes”?

Yes:

  • καμιά φορά (very common, colloquial)
  • πότε πότε, που και που (now and then)
  • κάποιες φορές (some times) All fit similar contexts, with slight stylistic differences.
Why is there no “I” (εγώ) in the sentence?
Greek is a pro‑drop language: the verb ending shows the subject. ξεχνάω already means “I forget.” You can add Εγώ for emphasis: Εγώ μερικές φορές ξεχνάω…
Can I say both the noun and the object pronoun, like Το εισιτήριο το ξεχνάω στο σπίτι?

This “clitic doubling” can occur for emphasis or when the object is fronted, but in neutral word order it sounds redundant. Prefer either:

  • Full noun: Ξεχνάω το εισιτήριο στο σπίτι.
  • Pronoun only (if context already established it): Το ξεχνάω στο σπίτι.
Does ξεχνάω mean “leave behind,” and how is it different from αφήνω?
ξεχνάω = “forget” (unintentionally). In contexts like tickets, it implies leaving it behind because you forgot it. αφήνω = “leave (something) [on purpose or as an act].” Saying Άφησα το εισιτήριο στο σπίτι suggests you left it there intentionally.
What is στο exactly?

It’s the contraction of the preposition and article: σε + το → στο (“at/in the”). Other forms:

  • σε + την → στη(ν)
  • σε + τον → στον