Σήμερα συναντάω τη γειτόνισσα και αύριο συναντάω τον γείτονα.

Breakdown of Σήμερα συναντάω τη γειτόνισσα και αύριο συναντάω τον γείτονα.

και
and
σήμερα
today
αύριο
tomorrow
συναντάω
to meet
ο γείτονας
the male neighbor
η γειτόνισσα
the female neighbor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα συναντάω τη γειτόνισσα και αύριο συναντάω τον γείτονα.

Why is the present tense used for something that happens tomorrow?
Greek often uses the present for near-future, scheduled plans when a time word like αύριο is present. So Αύριο συναντάω τον γείτονα is like English I’m meeting the neighbor tomorrow. If you say Αύριο θα συναντήσω τον γείτονα, you emphasize the single event (future simple). Both are correct; the present sounds more like an arrangement.
What’s the difference between συναντάω and συναντώ?
They mean the same thing and are both correct. συναντάω (long form) is more colloquial; συναντώ (short -ώ form) is a bit neater/more formal. Use whichever feels natural; both are standard.
Do I need the preposition με after συναντάω?
No. συναντάω/συναντώ takes a direct object: συναντώ κάποιον (I meet someone). If you want the reciprocal form meet with, use the middle: συναντιέμαι με κάποιον.
Why is it τη for the woman and τον for the man?

Greek marks gender and case on the article. Direct objects take the accusative:

  • Feminine singular accusative: τη(ν) (e.g., τη γειτόνισσα)
  • Masculine singular accusative: τον (e.g., τον γείτονα)
Why is there no final -ν in τη but there is in τον here? Should it be την γειτόνισσα / το γείτονα?

The final -ν of την/τον is always kept before vowels and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, τσ, τζ. Before other consonants (like γ), it’s optional. So:

  • τη γειτόνισσα and την γειτόνισσα are both seen.
  • τον γείτονα and το γείτονα are both seen. Your sentence keeps it in τον γείτονα and drops it in τη γειτόνισσα—perfectly acceptable. A simple learner strategy: keep the -ν before vowels and those listed consonants; elsewhere it’s optional.
Why τον γείτονα (ending in -α) and not τον γείτονο?
Masculine nouns in -ας form the accusative singular in -α: ο γείτονας → τον γείτονα (like ο άντρας → τον άντρα, ο πατέρας → τον πατέρα).
Can I avoid repeating συναντάω the second time?
Yes. You can say: Σήμερα συναντάω τη γειτόνισσα και αύριο τον γείτονα. Greek often omits a repeated verb when it’s clear.
Can I change the word order?

Yes. Word order is flexible for emphasis. All of these are fine:

  • Συναντάω τη γειτόνισσα σήμερα και τον γείτονα αύριο.
  • Σήμερα τη γειτόνισσα συναντάω και αύριο τον γείτονα. Meaning stays the same; emphasis shifts.
How do I pronounce γείτονας/γειτόνισσα and συναντάω?
  • γεί- is pronounced like “yi” because γ before front vowels (ε/ι/η/υ/αι) sounds like a soft y/fricative: γείτονας ≈ yi-TO-nas, γειτόνισσα ≈ yi-TO-ni-ssa.
  • ει sounds like “ee.”
  • συναντάω ≈ see-nan-DA-o (often smoothed to three beats in fast speech), or use συναντώ ≈ see-nan-DO.
Could I use βλέπω instead of συναντάω?

Different nuance:

  • συναντώ = meet (often arranged or purposeful).
  • βλέπω = see (can be accidental or just perceive).
  • πετυχαίνω = bump into (by chance). Use συναντώ for set meetings; βλέπω or πετυχαίνω for chance encounters.
What’s the difference between θα συναντήσω and θα συναντάω/συναντώ?
  • θα συναντήσω (future simple) = one completed meeting in the future.
  • θα συναντάω/θα συναντώ (future continuous) = repeated/ongoing or a long-lasting meeting window. With a single plan for tomorrow, future simple is the default.
Do I have to use the articles? Can I say Σήμερα συναντάω γειτόνισσα?
For specific, known people, Greek prefers the definite article: τη γειτόνισσα, τον γείτονα. If you mean some neighbor (unspecified), use the indefinite: μια γειτόνισσα, έναν γείτονα. Bare nouns here sound odd.
Can I use ενώ instead of και? Do I need a comma?
  • και simply adds: today … and tomorrow …
  • ενώ contrasts: today … whereas tomorrow … No comma is needed with και here. With ενώ, a comma before it is common: Σήμερα …, ενώ αύριο …
What are the gender pairs and plurals for neighbor?
  • Masculine: ο γείτονας → οι γείτονες
  • Feminine: η γειτόνισσα → οι γειτόνισσες
Why is there no subject pronoun εγώ?
Greek is pro-drop: the verb ending ( in συναντάω/συναντώ) already shows the subject, so εγώ is omitted unless you want emphasis: Εγώ σήμερα συναντάω…
How do I replace the nouns with object pronouns?
Place the clitic before the finite verb: Σήμερα τη συναντάω και αύριο τον συναντάω. (τη = her, τον = him)
Why does the stress change between γείτονας and γειτόνισσα?
The feminine is formed with the suffix -ισσα, which attracts the stress to the preceding syllable: γεί-το-νας → γει-τό-νι-σσα. Both patterns are regular for these endings.