Breakdown of Ας βάλουμε τα πιάτα στο τραπέζι και ας φέρουμε νερό.
το νερό
the water
και
and
σε
on
το τραπέζι
the table
φέρνω
to bring
βάζω
to put
το πιάτο
the plate
ας
let's
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ας βάλουμε τα πιάτα στο τραπέζι και ας φέρουμε νερό.
What does ας mean and how is it used here?
ας is a particle used to make suggestions, invitations, or to grant permission. With the 1st person plural it means let’s. It must be followed by a verb in the subjunctive:
- ας βάλουμε = let’s put
- ας φέρουμε = let’s bring
Why is it βάλουμε and φέρουμε instead of βάζουμε and φέρνουμε?
Greek distinguishes aspect:
- Aorist subjunctive (βάλουμε, φέρουμε) = a single, whole action (let’s put it once, let’s bring it).
- Present subjunctive (βάζουμε, φέρνουμε) = ongoing or repeated action (let’s keep putting/bringing), which would sound odd here. So for one-off suggestions, the aorist is the default.
Could I use να instead of ας?
Yes, but with a nuance:
- Ας βάλουμε… = a direct suggestion (let’s do it).
- Να βάλουμε…; (with questioning intonation or a question mark) = shall we put…? (seeking agreement). Both are common; ας sounds a bit more decisively suggestive.
Do I need to repeat ας before the second verb?
Yes, you normally repeat the particle: Ας βάλουμε… και ας φέρουμε…. Greek doesn’t allow a bare subjunctive without a particle, so leaving the second ας out would be ungrammatical. You’ll also see κι ας (phonetic variant of και ας before a vowel), which is equally correct.
Why does τα πιάτα have an article but νερό doesn’t?
- τα πιάτα is definite because it refers to the specific plates for the table setting; Greek uses the definite article broadly with countable nouns in context.
- νερό is a mass noun used indefinitely here (some water), so the article is omitted. If you meant specific water (e.g., the jug we already mentioned), you could say το νερό.
What cases are used in the sentence?
- τα πιάτα: accusative plural (direct object).
- στο τραπέζι: σε + το → στο, and σε always takes the accusative; τραπέζι is accusative singular.
- νερό: accusative singular (direct object).
What does στο mean, and how is it formed?
στο is the contraction of σε + το (to/at/on + the). Similarly:
- σε + τα → στα
- σε + την → στη(ν)
- σε + τον → στον
Does στο τραπέζι mean on the table or at the table?
It can mean either, depending on the verb and context. With βάλουμε (put), it clearly means on(to) the table. If you wanted to be extra explicit about surface contact, you could say πάνω στο τραπέζι.
Where would object pronouns go with ας?
Clitic pronouns come after ας and before the verb:
- Ας τα βάλουμε στο τραπέζι (let’s put them on the table).
- Ας το φέρουμε (let’s bring it).
Why is there no subject pronoun like εμείς?
Greek is pro‑drop: the verb ending -ουμε already encodes we. Εμείς is only added for emphasis or contrast, e.g., Εμείς ας βάλουμε τα πιάτα.
Is this the subjunctive mood?
Yes. ας (like να) introduces the subjunctive. Here you have the aorist subjunctive forms:
- βάλουμε (from βάζω, aorist stem βάλ-)
- φέρουμε (from φέρνω, aorist stem φερ-) Don’t confuse with the future: θα βάλουμε, θα φέρουμε = we will put/bring.
Can I change the word order?
Yes. Greek word order is flexible for nuance:
- Ας βάλουμε τα πιάτα στο τραπέζι (neutral).
- Ας βάλουμε στο τραπέζι τα πιάτα (slight emphasis on location).
- Ας φέρουμε και νερό (adds water as an afterthought). Meaning stays the same; you’re mainly adjusting focus.
Any pronunciation tips for the sentence?
- In ας βάλουμε, the ς often voices before β, so you’ll hear something like [az válume].
- και often becomes κι before a vowel: κι ας φέρουμε.
- Stresses: Ας ΒΆ-λου-με τα ΠΙΆ-τα στο τρα-ΠΈ-ζι και ας ΦΈ-ρου-με νε-ΡΌ.
Would adding λίγο change the meaning?
Yes, it adds the sense of some/a bit:
- Ας φέρουμε λίγο νερό = let’s bring some water. It’s a natural, polite way to phrase it.