Έχω ήδη φτάσει στο γραφείο, πού είσαι;

Breakdown of Έχω ήδη φτάσει στο γραφείο, πού είσαι;

είμαι
to be
έχω
to have
πού
where
σε
at
το γραφείο
the office
ήδη
already
φτάνω
to arrive
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Έχω ήδη φτάσει στο γραφείο, πού είσαι;

What tense is Έχω ήδη φτάσει and how does it compare to English?
It’s the Greek present perfect (παρακείμενος): έχω + perfective form of the verb, here έχω φτάσει = “I have arrived.” Like English, it highlights a present result (“I’m at the office now”). In everyday speech, Greek often uses the simple past instead (see next Q), but the perfect is correct and natural, especially for emphasizing the current state/result.
Can I also say Έφτασα ήδη στο γραφείο? What’s the difference from Έχω ήδη φτάσει…?

Yes. Έφτασα ήδη στο γραφείο uses the simple past (aorist) and is very common in speech. Nuance:

  • Έχω ήδη φτάσει… emphasizes the present result (“I’ve already arrived and I’m there now”).
  • Έφτασα ήδη… reports the event (“I already arrived”), often implying the same result in context. Both are fine here.
What exactly is στο?
Στο is the contraction of σε + το (“in/at/to + the”) before a neuter noun. So στο γραφείο = “at/to the office.” Related forms: στον (σε + τον, masculine), στη(ν) (σε + τη(ν), feminine).
Why is it στο γραφείο and not στον γραφείο?
Because γραφείο is neuter, not masculine. Neuter takes το/στο; masculine would take τον/στον.
Which case is γραφείο in here?
Accusative. The preposition σε takes the accusative. In neuter singular, nominative and accusative look the same (το γραφείο), so you don’t see a form change.
Does σε mean “to” or “at/in”? How can the same στο cover both?

Greek σε covers both direction (“to/into”) and location (“in/at”). The verb and context disambiguate:

  • With motion: Πηγαίνω στο γραφείο = “I’m going to the office.”
  • With arrival/result: Έχω φτάσει στο γραφείο = “I have arrived at the office.”
Where can I put ήδη (“already”)? Is the placement flexible?

Yes, it’s flexible, with no change in meaning:

  • Έχω ήδη φτάσει στο γραφείο
  • Ήδη έχω φτάσει στο γραφείο
  • Έχω φτάσει ήδη στο γραφείο All are natural.
What’s the difference between ήδη and κιόλας?

Both can mean “already.” Ήδη is neutral/formal; κιόλας is more colloquial and often suggests “so soon/earlier than expected.” Here either works:

  • Έχω ήδη φτάσει…
  • Έχω κιόλας φτάσει… (a bit more informal/surprised).
Why is there a semicolon-like mark at the end of πού είσαι; Is that a question mark?
Yes. In Greek, the question mark is the semicolon-shaped symbol ;. So πού είσαι; = “where are you?”
Is the comma before πού είσαι; correct?

Yes. Greek allows a comma between independent clauses more freely than English. You could also write:

  • Έχω ήδη φτάσει στο γραφείο. Πού είσαι; Both are standard.
Why does πού have an accent? How is πού different from που?
  • πού (with accent) = “where” (interrogative).
  • που (no accent) = “that/which/who” (relative pronoun). So the accent distinguishes a question word from a relative.
How do you pronounce the sentence?

Approximate IPA: [ˈe.xo ˈiði ˈfta.si sto ɣraˈfi.o, pu ˈi.se]
Rough transliteration: “Ékho ídi ftási sto grafeío, poú íse?”
Notes:

  • χ = German “ch” in Bach.
  • γ before a, o, u is a voiced “ch” [ɣ]; in γραφείο: [ɣraˈfio].
  • ού = “oo” in “food” but shorter.
  • Stress on the syllables with the accent marks.
Why is there no word for “I”? Shouldn’t it be εγώ;
Greek is pro‑drop: the verb ending shows the subject, so Έχω already means “I have.” You add Εγώ only for emphasis/contrast: Εγώ έχω ήδη φτάσει… (“I have already arrived [but you haven’t]”).
How would I make the question more formal or polite?

Use the plural/formal second person:

  • Έχω ήδη φτάσει στο γραφείο, πού είστε; You can also use a slightly more formal verb for “be/located”:
  • Πού βρίσκεστε;
Can γραφείο mean “desk” as well as “office”?
Yes. Το γραφείο = “the office” or “the desk.” In this sentence, context favors “the office.” To say “at work,” people often say στη δουλειά.
Is φτάσει the same as φθάσει? Which is correct?
They’re the same verb. Φτάνω/φτάσει is the everyday spelling; φθάνω/φθάσει is an older/more formal variant. Both are acceptable; pronunciation is typically [ft-] in modern speech.
How do I say “I haven’t arrived yet”?
  • Δεν έχω φτάσει ακόμα/ακόμη.
    You’ll also hear the simple past with “yet” in casual speech:
  • Δεν έφτασα ακόμα.
What is είσαι exactly?
Είσαι is the 2nd person singular present of είμαι (“to be”): “you are.” Hence Πού είσαι; = “Where are you?” For formal/plural: Πού είστε;