Breakdown of Πίνω νερό για να μην διψάω.
Questions & Answers about Πίνω νερό για να μην διψάω.
What does bold: για να do here, and could I just use bold: να?
Why is the negator bold: μην used instead of bold: δεν?
Greek uses bold: μη(ν) to negate verbs in bold: να-clauses (subjunctive/irrealis) and imperatives. bold: Δεν is for indicative statements.
- Indicative: bold: Δεν πίνω νερό. “I don’t drink water.”
- Subjunctive: bold: Πίνω νερό για να μη(ν) διψάω. “I drink water so that I won’t be thirsty.”
Should it be bold: μη or bold: μην before bold: διψάω?
Why is it bold: να μη(ν) διψάω (present) and not bold: να μη(ν) διψάσω (aorist)? What’s the difference?
It’s an aspect choice:
- Present subjunctive (bold: διψάω): ongoing/habitual state you want to avoid in general. “I drink water so I don’t end up being thirsty (as a rule).”
- Aorist subjunctive (bold: διψάσω): a single occurrence you want to prevent. bold: Θα πιω νερό για να μη διψάσω στο δρόμο. “I’ll drink water so I don’t get thirsty on the way.” Both are correct; pick the one that matches your meaning.
Is bold: διψάω or bold: διψώ correct?
How do I pronounce bold: διψάω?
- bold: δ = the voiced “th” in “this” [ð], not an English “d.”
- bold: ψ = “ps” as in “lapse.”
- bold: διψάω is typically three syllables: di-psá-o [ðiˈpsa.o].
The contracted bold: διψώ is two syllables: di-psó [ðipˈso].
Why is there no article before bold: νερό?
Mass nouns used generically often omit the article: bold: Πίνω νερό = “I drink water (in general).”
Use bold: το νερό when you mean specific water (“the water”), and bold: ένα νερό in everyday speech can mean “a water” (a bottle/glass of water) as an order or portion.
What case and gender is bold: νερό, and why?
Does bold: πίνω mean “I drink” or “I’m drinking”?
Both. The Greek present covers simple and progressive aspects. Context decides:
- Habitual/generic: “I drink water so I don’t get thirsty.”
- Right now: “I’m drinking water so I won’t be thirsty.”
Can I put the purpose clause first?
Yes. bold: Για να μη(ν) διψάω, πίνω νερό.
When the subordinate clause comes first, a comma after it is standard.
Could I use bold: ώστε να instead of bold: για να?
bold: Ώστε να often emphasizes result (“so that/as a result”), while bold: για να emphasizes purpose (“in order to”). In many everyday contexts they overlap:
- bold: Πίνω νερό ώστε να μη(ν) διψάω. (fine; slightly more “result” in tone)
What’s the aorist subjunctive of bold: διψάω, and is bold: διψήσω correct?
Could I say bold: δεν διψάω instead of bold: να μη(ν) διψάω here?
Is bold: είμαι διψασμένος a good alternative to bold: διψάω?
Why don’t bold: για, bold: να, bold: μη(ν) have accent marks?
Does bold: διψάω take an object?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Πίνω νερό για να μην διψάω to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions