Πίνω νερό για να μην διψάω.

Breakdown of Πίνω νερό για να μην διψάω.

το νερό
the water
πίνω
to drink
μην
not
διψάω
to be thirsty
για να
so that
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πίνω νερό για να μην διψάω.

What does bold: για να do here, and could I just use bold: να?
bold: Για να introduces a purpose clause: “in order to/so that.” In everyday speech you’ll also hear just bold: να for purpose (bold: Πίνω νερό να μη(ν) διψάω), but bold: για να is the clearest, most neutral way to express purpose. Use bold: για να by default.
Why is the negator bold: μην used instead of bold: δεν?

Greek uses bold: μη(ν) to negate verbs in bold: να-clauses (subjunctive/irrealis) and imperatives. bold: Δεν is for indicative statements.

  • Indicative: bold: Δεν πίνω νερό. “I don’t drink water.”
  • Subjunctive: bold: Πίνω νερό για να μη(ν) διψάω. “I drink water so that I won’t be thirsty.”
Should it be bold: μη or bold: μην before bold: διψάω?
Both appear in modern Greek. A traditional rule says keep the bold: ν before vowels and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ and the clusters μπ, ντ, γκ, τσ, τζ; drop it before other consonants. Since bold: διψάω starts with bold: δ, the “strict” form would be bold: μη διψάω. In contemporary usage, many speakers simply use bold: μην everywhere, so bold: να μην διψάω is also very common and perfectly acceptable.
Why is it bold: να μη(ν) διψάω (present) and not bold: να μη(ν) διψάσω (aorist)? What’s the difference?

It’s an aspect choice:

  • Present subjunctive (bold: διψάω): ongoing/habitual state you want to avoid in general. “I drink water so I don’t end up being thirsty (as a rule).”
  • Aorist subjunctive (bold: διψάσω): a single occurrence you want to prevent. bold: Θα πιω νερό για να μη διψάσω στο δρόμο. “I’ll drink water so I don’t get thirsty on the way.” Both are correct; pick the one that matches your meaning.
Is bold: διψάω or bold: διψώ correct?
Both are standard and interchangeable in meaning (“I’m thirsty/I thirst”). bold: Διψώ is the contracted form of bold: διψάω. You’ll also see parallel forms in other persons (e.g., bold: διψάμε vs bold: διψούμε), with the shorter form often sounding a bit more formal.
How do I pronounce bold: διψάω?
  • bold: δ = the voiced “th” in “this” [ð], not an English “d.”
  • bold: ψ = “ps” as in “lapse.”
  • bold: διψάω is typically three syllables: di-psá-o [ðiˈpsa.o].
    The contracted bold: διψώ is two syllables: di-psó [ðipˈso].
Why is there no article before bold: νερό?

Mass nouns used generically often omit the article: bold: Πίνω νερό = “I drink water (in general).”
Use bold: το νερό when you mean specific water (“the water”), and bold: ένα νερό in everyday speech can mean “a water” (a bottle/glass of water) as an order or portion.

What case and gender is bold: νερό, and why?
bold: Νερό is neuter singular in the accusative case, functioning as the direct object of bold: πίνω (“I drink”).
Does bold: πίνω mean “I drink” or “I’m drinking”?

Both. The Greek present covers simple and progressive aspects. Context decides:

  • Habitual/generic: “I drink water so I don’t get thirsty.”
  • Right now: “I’m drinking water so I won’t be thirsty.”
Can I put the purpose clause first?

Yes. bold: Για να μη(ν) διψάω, πίνω νερό.
When the subordinate clause comes first, a comma after it is standard.

Could I use bold: ώστε να instead of bold: για να?

bold: Ώστε να often emphasizes result (“so that/as a result”), while bold: για να emphasizes purpose (“in order to”). In many everyday contexts they overlap:

  • bold: Πίνω νερό ώστε να μη(ν) διψάω. (fine; slightly more “result” in tone)
What’s the aorist subjunctive of bold: διψάω, and is bold: διψήσω correct?
It’s bold: να διψάσω (with -άσ-), not bold: *να διψήσω. The past aorist is bold: δίψασα. Note that -άω verbs split into two patterns (e.g., bold: γελάω → να γελάσω vs bold: μιλάω → να μιλήσω). bold: Διψάω follows the bold: γελάω pattern.
Could I say bold: δεν διψάω instead of bold: να μη(ν) διψάω here?
Not in this sentence. bold: Δεν διψάω = “I am not thirsty” (a statement). In a purpose clause after bold: για να, you must use bold: μη(ν): bold: για να μη(ν) διψάω.
Is bold: είμαι διψασμένος a good alternative to bold: διψάω?
bold: Διψάω is the default way to say “I’m thirsty.” bold: Είμαι διψασμένος (adj. “thirsty”) is perfectly correct but feels more descriptive/emphatic. In a purpose clause, bold: για να μη(ν) διψάω sounds more natural than bold: για να μην είμαι διψασμένος.
Why don’t bold: για, bold: να, bold: μη(ν) have accent marks?
Modern Greek only marks stress on polysyllables. Most monosyllables are written without an accent (exceptions exist for a few, like bold: ή “or,” bold: πού/πώς in interrogatives). So bold: για, bold: να, bold: μη(ν) appear unaccented.
Does bold: διψάω take an object?
Not in the “be thirsty” sense—it’s intransitive. You can use bold: διψάω για + noun to mean “thirst/long for” something abstract (bold: διψάω για γνώση = “I thirst for knowledge”). For literal thirst, bold: διψάω stands on its own; you don’t say bold: διψάω νερό.