Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Start learning Greek now
Questions & Answers about Πίνω νερό για να μην διψάω.
What does bold: για να do here, and could I just use bold: να?
bold: Για να introduces a purpose clause: “in order to/so that.” In everyday speech you’ll also hear just bold: να for purpose (bold: Πίνω νερό να μη(ν) διψάω), but bold: για να is the clearest, most neutral way to express purpose. Use bold: για να by default.
Why is the negator bold: μην used instead of bold: δεν?
Greek uses bold: μη(ν) to negate verbs in bold: να-clauses (subjunctive/irrealis) and imperatives. bold: Δεν is for indicative statements.
- Indicative: bold: Δεν πίνω νερό. “I don’t drink water.”
- Subjunctive: bold: Πίνω νερό για να μη(ν) διψάω. “I drink water so that I won’t be thirsty.”
Should it be bold: μη or bold: μην before bold: διψάω?
Both appear in modern Greek. A traditional rule says keep the bold: ν before vowels and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ and the clusters μπ, ντ, γκ, τσ, τζ; drop it before other consonants. Since bold: διψάω starts with bold: δ, the “strict” form would be bold: μη διψάω. In contemporary usage, many speakers simply use bold: μην everywhere, so bold: να μην διψάω is also very common and perfectly acceptable.
Why is it bold: να μη(ν) διψάω (present) and not bold: να μη(ν) διψάσω (aorist)? What’s the difference?
It’s an aspect choice:
- Present subjunctive (bold: διψάω): ongoing/habitual state you want to avoid in general. “I drink water so I don’t end up being thirsty (as a rule).”
- Aorist subjunctive (bold: διψάσω): a single occurrence you want to prevent. bold: Θα πιω νερό για να μη διψάσω στο δρόμο. “I’ll drink water so I don’t get thirsty on the way.”
Both are correct; pick the one that matches your meaning.
Is bold: διψάω or bold: διψώ correct?
Both are standard and interchangeable in meaning (“I’m thirsty/I thirst”). bold: Διψώ is the contracted form of bold: διψάω. You’ll also see parallel forms in other persons (e.g., bold: διψάμε vs bold: διψούμε), with the shorter form often sounding a bit more formal.
How do I pronounce bold: διψάω?
- bold: δ = the voiced “th” in “this” [ð], not an English “d.”
- bold: ψ = “ps” as in “lapse.”
- bold: διψάω is typically three syllables: di-psá-o [ðiˈpsa.o].
The contracted bold: διψώ is two syllables: di-psó [ðipˈso].
Why is there no article before bold: νερό?
Mass nouns used generically often omit the article: bold: Πίνω νερό = “I drink water (in general).”
Use bold: το νερό when you mean specific water (“the water”), and bold: ένα νερό in everyday speech can mean “a water” (a bottle/glass of water) as an order or portion.
What case and gender is bold: νερό, and why?
bold: Νερό is neuter singular in the accusative case, functioning as the direct object of bold: πίνω (“I drink”).
Does bold: πίνω mean “I drink” or “I’m drinking”?
Both. The Greek present covers simple and progressive aspects. Context decides:
- Habitual/generic: “I drink water so I don’t get thirsty.”
- Right now: “I’m drinking water so I won’t be thirsty.”
Can I put the purpose clause first?
Yes. bold: Για να μη(ν) διψάω, πίνω νερό.
When the subordinate clause comes first, a comma after it is standard.
Could I use bold: ώστε να instead of bold: για να?
bold: Ώστε να often emphasizes result (“so that/as a result”), while bold: για να emphasizes purpose (“in order to”). In many everyday contexts they overlap:
- bold: Πίνω νερό ώστε να μη(ν) διψάω. (fine; slightly more “result” in tone)
What’s the aorist subjunctive of bold: διψάω, and is bold: διψήσω correct?
It’s bold: να διψάσω (with -άσ-), not bold: *να διψήσω. The past aorist is bold: δίψασα. Note that -άω verbs split into two patterns (e.g., bold: γελάω → να γελάσω vs bold: μιλάω → να μιλήσω). bold: Διψάω follows the bold: γελάω pattern.
Could I say bold: δεν διψάω instead of bold: να μη(ν) διψάω here?
Not in this sentence. bold: Δεν διψάω = “I am not thirsty” (a statement). In a purpose clause after bold: για να, you must use bold: μη(ν): bold: για να μη(ν) διψάω.
Is bold: είμαι διψασμένος a good alternative to bold: διψάω?
bold: Διψάω is the default way to say “I’m thirsty.” bold: Είμαι διψασμένος (adj. “thirsty”) is perfectly correct but feels more descriptive/emphatic. In a purpose clause, bold: για να μη(ν) διψάω sounds more natural than bold: για να μην είμαι διψασμένος.
Why don’t bold: για, bold: να, bold: μη(ν) have accent marks?
Modern Greek only marks stress on polysyllables. Most monosyllables are written without an accent (exceptions exist for a few, like bold: ή “or,” bold: πού/πώς in interrogatives). So bold: για, bold: να, bold: μη(ν) appear unaccented.
Does bold: διψάω take an object?
Not in the “be thirsty” sense—it’s intransitive. You can use bold: διψάω για + noun to mean “thirst/long for” something abstract (bold: διψάω για γνώση = “I thirst for knowledge”). For literal thirst, bold: διψάω stands on its own; you don’t say bold: διψάω νερό.