Breakdown of Πεινάς ακόμα ή θέλεις μόνο νερό;
θέλω
to want
το νερό
the water
ή
or
ακόμα
still
πεινάω
to be hungry
μόνο
only
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Πεινάς ακόμα ή θέλεις μόνο νερό;
What exactly does Πεινάς mean, and what’s the base verb?
- Πεινάς means “you are hungry.” It’s present tense, 2nd person singular.
- Base verb: πεινάω (also written and said as πεινώ). Both are correct in modern Greek.
- Mini conjugation (present):
- εγώ πεινάω/πεινώ (I’m hungry)
- εσύ πεινάς (you’re hungry)
- αυτός/αυτή/αυτό πεινάει/πεινά
- εμείς πεινάμε
- εσείς πεινάτε
- αυτοί πεινάνε/πεινούν
What does ακόμα mean here? Is it the same as ακόμη?
- ακόμα means “still” here. You can also see ακόμη—they’re interchangeable; ακόμη tends to look slightly more formal.
- Placement: both Πεινάς ακόμα; and Ακόμα πεινάς; are fine (preverbal placement can add emphasis).
- For “not anymore,” use πια or πλέον: Δεν πεινάω πια/πλέον.
Why is ή written with an accent?
- ή (with accent) means “or.” The accent distinguishes it from η (unaccented), which is the feminine article “the.”
- Pronounced like English “ee.” Example: ή καφές ή τσάι = “either coffee or tea.”
Why is there no article before νερό? Why not το νερό?
- With mass/uncountable nouns in a generic or indefinite sense, Greek often omits the article: μόνο νερό = “only water (some water).”
- μόνο το νερό would mean “only the water” (that specific water, not another drink), which is a different meaning.
Why doesn’t νερό change form here?
- νερό is neuter; neuter nouns have identical nominative and accusative forms.
- Singular: το νερό (nom/acc). Plural: τα νερά (nom/acc).
Is θέλεις the same as θες?
- Yes. θέλεις = “you want” (standard form of θέλω).
- θες is a very common shorter form in speech and informal writing. Both are correct: Θέλεις μόνο νερό; / Θες μόνο νερό;
Can I move ακόμα or μόνο around? How does word order affect meaning?
- Πεινάς ακόμα; vs Ακόμα πεινάς; Both mean “Are you still hungry?” The preverbal ακόμα often adds a touch of emphasis to “still.”
- Θέλεις μόνο νερό; is neutral. To emphasize “only,” you can front it: Μόνο νερό θέλεις;
- Postposing μόνο is limited to short answers: —Τι θες; —Νερό μόνο. In full sentences, keep μόνο before what it restricts.
What’s the polite/plural version of the sentence?
- Πεινάτε ακόμα ή θέλετε μόνο νερό;
- Use it for addressing more than one person or for polite singular.
Is that really a question mark at the end? It looks like a semicolon.
- In Greek, the question mark is written as ; (semicolon shape). So νερό; is a question, not a statement with a semicolon.
Do I need a comma before ή?
- Generally, no. Greek doesn’t require a comma before ή in short, clear alternatives. You’d only add one if the clauses are long or to avoid ambiguity.
Could I say “Are you still hungry?” with an adjective instead of the verb πεινάω?
- Yes: Είσαι ακόμα πεινασμένος; (to a man) / Είσαι ακόμα πεινασμένη; (to a woman).
- Using πεινάς (the verb “to be hungry”) is very common and neutral; the adjective version is equally correct and natural.
What’s the difference between μόνο and μόνος/μόνη/μόνο?
- μόνο (adverb) = “only/just”: Θέλεις μόνο νερό (You only want water).
- μόνος/μόνη/μόνο (adjective) = “alone”: Είμαι μόνος (I’m alone; masc.), Είμαι μόνη (fem.).
Is either ή or είτε better here?
- Use ή in everyday speech: Πεινάς ακόμα ή θέλεις μόνο νερό;
- είτε… είτε… is a paired, more formal “either…or…” construction and isn’t the natural choice in this direct question.
How do I pronounce the whole sentence?
- IPA: [piˈnas ˈakoma i ˈθelis ˈmono neˈro]
- Rough guide (stressed syllables in caps): pee-NÁS Á-ko-ma ee THEH-lees MÓ-no ne-RO
- Note: θ is like English “th” in “thin.” ή sounds like “ee.”
How could I answer this question naturally?
- Yes, still hungry: Ναι, πεινάω ακόμα.
- No, just water: Όχι, θέλω μόνο νερό. / Μόνο νερό, ευχαριστώ.
- Not hungry anymore: Όχι, δεν πεινάω πια.
Is there a difference between μόνο νερό and σκέτο νερό?
- μόνο νερό = “only water” (not any other drink).
- σκέτο νερό = “plain water” (no carbonation, flavor, ice/lemon, etc.). Different nuance: exclusivity vs simplicity.