Breakdown of Θα ήθελα να κλείσω ραντεβού αύριο, παρακαλώ.
θέλω
to want
παρακαλώ
please
να
to
αύριο
tomorrow
θα
will
το ραντεβού
the appointment
κλείνω
to book
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Θα ήθελα να κλείσω ραντεβού αύριο, παρακαλώ.
What does the phrase Θα ήθελα mean here? Is it a future tense?
It means “I would like,” a polite request. Although θα often marks future, θα ήθελα uses θα + the imperfect (ήθελα, “I wanted”) to express a soft, hypothetical wish—functionally the English conditional “would like,” not future time.
Why not just say Θέλω να κλείσω…? Is Θα ήθελα more polite?
Yes. Θέλω (“I want”) is direct and can sound blunt. Θα ήθελα is the standard polite way to ask for something, like English “I’d like.”
Why is it να κλείσω and not να κλείνω?
Να κλείσω is the aorist subjunctive (single, completed action): “to make/book (once).” Να κλείνω (present subjunctive) suggests an ongoing or repeated action, which doesn’t fit a one-off appointment.
Do I need να after Θα ήθελα?
Only if a verb follows. You can use:
- Θα ήθελα να κλείσω ραντεβού… (“I’d like to book…”)
- Θα ήθελα (ένα) ραντεβού… (“I’d like an appointment…”) Both are correct.
Is an article needed before ραντεβού? Should I say ένα ραντεβού?
In the set phrase κλείνω ραντεβού, the article is typically omitted. Ένα ραντεβού is also fine and a bit more explicit. Both are natural.
What gender is ραντεβού and does it decline?
Ραντεβού is neuter and indeclinable (same form in singular and plural): το ραντεβού / τα ραντεβού.
Does ραντεβού ever mean a romantic date? Could this sentence be misunderstood?
Yes, ραντεβού can mean both “appointment” and “date.” Context usually clarifies. To avoid ambiguity, add context: ιατρικό ραντεβού, ραντεβού με τον γιατρό, επαγγελματικό ραντεβού.
Is αύριο enough, or should I say για αύριο?
Both are correct:
- …ραντεβού αύριο… is natural and common.
- …ραντεβού για αύριο… explicitly means “for tomorrow,” slightly more formal/explicit. Word order is flexible.
Why is there a comma before παρακαλώ, and where can παρακαλώ go?
The comma sets off παρακαλώ (“please”) as a polite add-on. You can place παρακαλώ at the end, the beginning, or after the verb:
- Παρακαλώ, θα ήθελα…
- Θα ήθελα, παρακαλώ, να…
- …αύριο, παρακαλώ.
Should this be a question? Could I ask it as a question instead?
Polite statements are very common in Greek. As a question, you could say:
- Θα μπορούσα να κλείσω ραντεβού για αύριο; Remember: the Greek question mark is the semicolon-like symbol ;
Pronunciation tips for each word?
- Θα: [tha], with “th” as in “think.”
- ήθελα: [Í-the-la], stress on the first syllable; θ = voiceless “th.”
- να: [na].
- κλείσω: [KLÍ-so]; ει = i; stress on κλεί-.
- ραντεβού: [ran-de-VÚ]; stress last; ου = oo.
- αύριο: [Áv-rio], stress first; αυ = av here.
- παρακαλώ: [pa-ra-ka-LÓ], stress last; β is “v” (not in this word, but good to remember), ρ is a tapped/rolled r.
Common spelling pitfalls?
- κλείσω with ει, not “κλίσω/κλήσω.”
- ραντεβού ends with ου.
- παρακαλώ ends with -ώ (omega, but pronounced like “o”).
- Keep the stress marks: ήθελα, κλείσω, παρακαλώ.
Can I contract Θα ήθελα in speech?
Yes: Θα ’θελα (informal, very common in speech). In writing to strangers, Θα ήθελα is safer.
How do I specify whom the appointment is with and the time?
Add a prepositional phrase and a time:
- Θα ήθελα να κλείσω ραντεβού με τον/την … για αύριο στις τρεις.
- …για αύριο το πρωί/απόγευμα/βράδυ.
Are there good alternatives to κλείνω for this context?
Yes:
- κανονίζω ραντεβού (“arrange an appointment”)
- κλείνω ένα ραντεβού (equally fine with the article) Avoid κάνω ραντεβού; it’s not idiomatic.
Why does κλείσω end in -ω?
First-person singular verbs (including the aorist subjunctive) end in -ω. Κλείσω is “that I book” (1st person, aorist subjunctive).
Is παρακαλώ necessary if I already use Θα ήθελα?
Not necessary—Θα ήθελα… is already polite. Παρακαλώ adds extra politeness or warmth, especially in service contexts.
How do I make it negative (e.g., “I wouldn’t like to book…” or “not for tomorrow”)?
- Polite refusal: Δεν θα ήθελα να κλείσω ραντεβού.
- Different day: Θα ήθελα να κλείσω ραντεβού, αλλά όχι για αύριο.