Breakdown of Είναι σκοτάδι έξω, αλλά μέσα έχουμε καλό φως.
Questions & Answers about Είναι σκοτάδι έξω, αλλά μέσα έχουμε καλό φως.
Yes, you’ll hear Έξω έχει σκοτάδι in speech. Both mean “it’s dark (outside).” With weather/ambient conditions Greek uses both:
- είναι + noun/adjective: είναι σκοτάδι, είναι σκοτεινά
- impersonal έχει + noun: more colloquial in some cases (e.g., έχει ζέστη, έχει συννεφιά, and many speakers also say έχει σκοτάδι)
Yes. Έξω είναι σκοτάδι is fully natural and puts a bit more emphasis on “outside.” All of these work with only slight emphasis differences:
- Είναι σκοτάδι έξω.
- Έξω είναι σκοτάδι.
- αλλά: the standard, neutral “but.”
- μα: also “but,” a bit more colloquial/literary; often interchangeable with αλλά.
- όμως: “however,” more flexible in position (start/middle), and a touch more formal/contrastive.
Greek often uses έχω to express availability: “we/one has” meaning “there is.” So μέσα έχουμε καλό φως = “inside, we have good light (there’s good light).”
- μέσα υπάρχει καλό φως is correct but a bit more formal/neutral.
- είναι would need a concrete subject: Το δωμάτιο είναι φωτεινό (“The room is bright”), not είναι φως.
Καλό agrees with φως, which is neuter. Φως is irregular:
- singular: το φως, genitive του φωτός
- plural: τα φώτα, genitive των φώτων Hence the adjective is neuter singular: καλό φως. In the plural it would be καλά φώτα.
Yes:
- πολύ φως: quantity (“a lot of light”)
- καλό φως: quality (“good/pleasant light”) If you mean the quality of the lighting setup, έχουμε καλό φωτισμό (“we have good lighting”) is also very natural.
- Είναι φωτεινά μέσα and Μέσα είναι φωτεινά are both idiomatic (“it’s bright inside”). Here φωτεινά is the neuter plural used adverbially.
- Είναι φως is not used to mean “there is light.” Use έχει φως or υπάρχει φως instead.
All are understandable. The first two are the most natural:
- Μέσα έχουμε καλό φως: emphasizes location first.
- Έχουμε καλό φως μέσα: neutral, with “inside” added at the end.
- Έχουμε μέσα καλό φως: possible but less common; sounds slightly marked.
Approximate IPA: [ˈine skoˈtaði ˈekso | aˈla ˈmesa ˈexume kaˈlo fos] Tips:
- εί = [i] as in “machine”
- δ in σκοτάδι = [ð], like “th” in “this”
- ξ = [ks], as in “box”
- χ in έχουμε = , like German “Bach” or Scottish “loch”
- ου = [u], like “oo” in “food” Stresses: ΕΊ-νε, σκο-ΤΆ-δι, É-ξω, α-ΛΆ, MÉ-σα, É-χου-με, κα-ΛΌ, φως.
- Outside: Έξω είναι σκοτεινά. / Έχει νυχτώσει (έξω). / Έχει πέσει σκοτάδι. / Βραδιάζει.
- Inside: Μέσα έχει πολύ φως. / Μέσα είναι φωτεινά. / Ο φωτισμός μέσα είναι καλός.
The mass noun is το φως (“light”), but the countable plural is τα φώτα (“lights”). Commands:
- Σβήσε/Κλείσε τα φώτα. = “Turn off the lights.”
- Άναψε τα φώτα. = “Turn on the lights.”
They mean “from the outside/inside” (source/origin), not just location, so they’re different:
- Το βλέπω απ’ έξω. = “I see it from the outside.”
- Μπαίνω από μέσα. = “I’m entering from the inside route.” Note: το ξέρω απ’ έξω = “I know it by heart.” In your sentence you want plain έξω/μέσα.
- αλλά has double λ; one λ (αλά) is a different word (“à la”) and rare.
- Keep accents: είναι, έξω, αλλά, μέσα, έχουμε, καλό. φως has no accent (one-syllable).