Breakdown of Είναι σκοτάδι έξω, αλλά μέσα έχουμε καλό φως.
Questions & Answers about Είναι σκοτάδι έξω, αλλά μέσα έχουμε καλό φως.
Who is the subject of Είναι σκοτάδι? Is there an “it” in Greek?
Can I also say Έξω έχει σκοτάδι? What’s the difference between είναι and έχει here?
Yes, you’ll hear Έξω έχει σκοτάδι in speech. Both mean “it’s dark (outside).” With weather/ambient conditions Greek uses both:
- είναι + noun/adjective: είναι σκοτάδι, είναι σκοτεινά
- impersonal έχει + noun: more colloquial in some cases (e.g., έχει ζέστη, έχει συννεφιά, and many speakers also say έχει σκοτάδι)
Why is there no article before σκοτάδι?
What exactly does έξω do? Do I need έξω από?
Can I front έξω and say Έξω είναι σκοτάδι? Any nuance?
Yes. Έξω είναι σκοτάδι is fully natural and puts a bit more emphasis on “outside.” All of these work with only slight emphasis differences:
- Είναι σκοτάδι έξω.
- Έξω είναι σκοτάδι.
Do I need the comma before αλλά?
How do αλλά, μα, and όμως differ?
- αλλά: the standard, neutral “but.”
- μα: also “but,” a bit more colloquial/literary; often interchangeable with αλλά.
- όμως: “however,” more flexible in position (start/middle), and a touch more formal/contrastive.
Is μέσα used the same way as έξω? When do I need μέσα σε?
Why is it μέσα έχουμε (καλό φως) and not είναι? Could I say μέσα υπάρχει καλό φως?
Greek often uses έχω to express availability: “we/one has” meaning “there is.” So μέσα έχουμε καλό φως = “inside, we have good light (there’s good light).”
- μέσα υπάρχει καλό φως is correct but a bit more formal/neutral.
- είναι would need a concrete subject: Το δωμάτιο είναι φωτεινό (“The room is bright”), not είναι φως.
What does καλό agree with? What gender is φως?
Καλό agrees with φως, which is neuter. Φως is irregular:
- singular: το φως, genitive του φωτός
- plural: τα φώτα, genitive των φώτων Hence the adjective is neuter singular: καλό φως. In the plural it would be καλά φώτα.
Would έχουμε πολύ φως be different from έχουμε καλό φως?
Yes:
- πολύ φως: quantity (“a lot of light”)
- καλό φως: quality (“good/pleasant light”) If you mean the quality of the lighting setup, έχουμε καλό φωτισμό (“we have good lighting”) is also very natural.
Can I say Είναι φωτεινά μέσα to mean “It’s bright inside”? Is είναι φως ever correct?
- Είναι φωτεινά μέσα and Μέσα είναι φωτεινά are both idiomatic (“it’s bright inside”). Here φωτεινά is the neuter plural used adverbially.
- Είναι φως is not used to mean “there is light.” Use έχει φως or υπάρχει φως instead.
Does the word order change the meaning: μέσα έχουμε καλό φως, έχουμε καλό φως μέσα, έχουμε μέσα καλό φως?
All are understandable. The first two are the most natural:
- Μέσα έχουμε καλό φως: emphasizes location first.
- Έχουμε καλό φως μέσα: neutral, with “inside” added at the end.
- Έχουμε μέσα καλό φως: possible but less common; sounds slightly marked.
How do I pronounce the sentence?
Approximate IPA: [ˈine skoˈtaði ˈekso | aˈla ˈmesa ˈexume kaˈlo fos] Tips:
- εί = [i] as in “machine”
- δ in σκοτάδι = [ð], like “th” in “this”
- ξ = [ks], as in “box”
- χ in έχουμε = , like German “Bach” or Scottish “loch”
- ου = [u], like “oo” in “food” Stresses: ΕΊ-νε, σκο-ΤΆ-δι, É-ξω, α-ΛΆ, MÉ-σα, É-χου-με, κα-ΛΌ, φως.
What are other natural ways to say “It’s dark outside” (and “It’s bright inside”)?
- Outside: Έξω είναι σκοτεινά. / Έχει νυχτώσει (έξω). / Έχει πέσει σκοτάδι. / Βραδιάζει.
- Inside: Μέσα έχει πολύ φως. / Μέσα είναι φωτεινά. / Ο φωτισμός μέσα είναι καλός.
Is φως countable? How do I say “Turn off the lights”?
The mass noun is το φως (“light”), but the countable plural is τα φώτα (“lights”). Commands:
- Σβήσε/Κλείσε τα φώτα. = “Turn off the lights.”
- Άναψε τα φώτα. = “Turn on the lights.”
What about απ’ έξω and από μέσα? Can I use them here?
They mean “from the outside/inside” (source/origin), not just location, so they’re different:
- Το βλέπω απ’ έξω. = “I see it from the outside.”
- Μπαίνω από μέσα. = “I’m entering from the inside route.” Note: το ξέρω απ’ έξω = “I know it by heart.” In your sentence you want plain έξω/μέσα.
Any spelling or accent pitfalls here?
- αλλά has double λ; one λ (αλά) is a different word (“à la”) and rare.
- Keep accents: είναι, έξω, αλλά, μέσα, έχουμε, καλό. φως has no accent (one-syllable).
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Είναι σκοτάδι έξω, αλλά μέσα έχουμε καλό φως to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions