Είναι σκοτάδι έξω, αλλά μέσα έχουμε καλό φως.

Breakdown of Είναι σκοτάδι έξω, αλλά μέσα έχουμε καλό φως.

είμαι
to be
έχω
to have
αλλά
but
καλός
good
έξω
outside
μέσα
inside
το φως
the light
το σκοτάδι
the darkness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Είναι σκοτάδι έξω, αλλά μέσα έχουμε καλό φως.

Who is the subject of Είναι σκοτάδι? Is there an “it” in Greek?
There’s no explicit subject. Είναι σκοτάδι is impersonal and means “It’s dark,” where English uses a dummy “it.” Greek often uses impersonal είναι (“is”) for general conditions (e.g., είναι νύχτα, είναι πρωί).
Can I also say Έξω έχει σκοτάδι? What’s the difference between είναι and έχει here?

Yes, you’ll hear Έξω έχει σκοτάδι in speech. Both mean “it’s dark (outside).” With weather/ambient conditions Greek uses both:

  • είναι + noun/adjective: είναι σκοτάδι, είναι σκοτεινά
  • impersonal έχει + noun: more colloquial in some cases (e.g., έχει ζέστη, έχει συννεφιά, and many speakers also say έχει σκοτάδι)
Why is there no article before σκοτάδι?
Because it’s an uncountable/abstract noun used generically. (Το) σκοτάδι takes the article when you mean a specific, identifiable “the darkness” (e.g., Το σκοτάδι του δωματίου = “the room’s darkness”), but it drops in generic statements like conditions: είναι σκοτάδι.
What exactly does έξω do? Do I need έξω από?
Έξω is an adverb meaning “outside/outdoors.” Use bare έξω for general location (no object). Use έξω από + accusative when you name the thing you’re outside of: έξω από το σπίτι = “outside the house.”
Can I front έξω and say Έξω είναι σκοτάδι? Any nuance?

Yes. Έξω είναι σκοτάδι is fully natural and puts a bit more emphasis on “outside.” All of these work with only slight emphasis differences:

  • Είναι σκοτάδι έξω.
  • Έξω είναι σκοτάδι.
Do I need the comma before αλλά?
Yes, it’s good style here. Αλλά (“but”) links two independent clauses, so a comma is used: …, αλλά …. You can similarly use a comma with όμως when it starts the second clause.
How do αλλά, μα, and όμως differ?
  • αλλά: the standard, neutral “but.”
  • μα: also “but,” a bit more colloquial/literary; often interchangeable with αλλά.
  • όμως: “however,” more flexible in position (start/middle), and a touch more formal/contrastive.
Is μέσα used the same way as έξω? When do I need μέσα σε?
Yes. Μέσα is the adverb “inside/indoors.” Use bare μέσα for general location. Use μέσα σε + accusative to name the container/place: μέσα στο σπίτι = “inside the house.”
Why is it μέσα έχουμε (καλό φως) and not είναι? Could I say μέσα υπάρχει καλό φως?

Greek often uses έχω to express availability: “we/one has” meaning “there is.” So μέσα έχουμε καλό φως = “inside, we have good light (there’s good light).”

  • μέσα υπάρχει καλό φως is correct but a bit more formal/neutral.
  • είναι would need a concrete subject: Το δωμάτιο είναι φωτεινό (“The room is bright”), not είναι φως.
What does καλό agree with? What gender is φως?

Καλό agrees with φως, which is neuter. Φως is irregular:

  • singular: το φως, genitive του φωτός
  • plural: τα φώτα, genitive των φώτων Hence the adjective is neuter singular: καλό φως. In the plural it would be καλά φώτα.
Would έχουμε πολύ φως be different from έχουμε καλό φως?

Yes:

  • πολύ φως: quantity (“a lot of light”)
  • καλό φως: quality (“good/pleasant light”) If you mean the quality of the lighting setup, έχουμε καλό φωτισμό (“we have good lighting”) is also very natural.
Can I say Είναι φωτεινά μέσα to mean “It’s bright inside”? Is είναι φως ever correct?
  • Είναι φωτεινά μέσα and Μέσα είναι φωτεινά are both idiomatic (“it’s bright inside”). Here φωτεινά is the neuter plural used adverbially.
  • Είναι φως is not used to mean “there is light.” Use έχει φως or υπάρχει φως instead.
Does the word order change the meaning: μέσα έχουμε καλό φως, έχουμε καλό φως μέσα, έχουμε μέσα καλό φως?

All are understandable. The first two are the most natural:

  • Μέσα έχουμε καλό φως: emphasizes location first.
  • Έχουμε καλό φως μέσα: neutral, with “inside” added at the end.
  • Έχουμε μέσα καλό φως: possible but less common; sounds slightly marked.
How do I pronounce the sentence?

Approximate IPA: [ˈine skoˈtaði ˈekso | aˈla ˈmesa ˈexume kaˈlo fos] Tips:

  • εί = [i] as in “machine”
  • δ in σκοτάδι = [ð], like “th” in “this”
  • ξ = [ks], as in “box”
  • χ in έχουμε = , like German “Bach” or Scottish “loch”
  • ου = [u], like “oo” in “food” Stresses: ΕΊ-νε, σκο-ΤΆ-δι, É-ξω, α-ΛΆ, MÉ-σα, É-χου-με, κα-ΛΌ, φως.
What are other natural ways to say “It’s dark outside” (and “It’s bright inside”)?
  • Outside: Έξω είναι σκοτεινά. / Έχει νυχτώσει (έξω). / Έχει πέσει σκοτάδι. / Βραδιάζει.
  • Inside: Μέσα έχει πολύ φως. / Μέσα είναι φωτεινά. / Ο φωτισμός μέσα είναι καλός.
Is φως countable? How do I say “Turn off the lights”?

The mass noun is το φως (“light”), but the countable plural is τα φώτα (“lights”). Commands:

  • Σβήσε/Κλείσε τα φώτα. = “Turn off the lights.”
  • Άναψε τα φώτα. = “Turn on the lights.”
What about απ’ έξω and από μέσα? Can I use them here?

They mean “from the outside/inside” (source/origin), not just location, so they’re different:

  • Το βλέπω απ’ έξω. = “I see it from the outside.”
  • Μπαίνω από μέσα. = “I’m entering from the inside route.” Note: το ξέρω απ’ έξω = “I know it by heart.” In your sentence you want plain έξω/μέσα.
Any spelling or accent pitfalls here?
  • αλλά has double λ; one λ (αλά) is a different word (“à la”) and rare.
  • Keep accents: είναι, έξω, αλλά, μέσα, έχουμε, καλό. φως has no accent (one-syllable).