Είμαι κουρασμένος, αλλά δουλεύω ακόμα.

Breakdown of Είμαι κουρασμένος, αλλά δουλεύω ακόμα.

είμαι
to be
αλλά
but
δουλεύω
to work
κουρασμένος
tired
ακόμα
still
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Είμαι κουρασμένος, αλλά δουλεύω ακόμα.

Why is it κουρασμένος and not κουρασμένη in this sentence?

Adjectives agree with the speaker’s gender and number.

  • Male speaker: Είμαι κουρασμένος
  • Female speaker: Είμαι κουρασμένη
  • Plurals: Είμαστε κουρασμένοι (men/mixed), Είμαστε κουρασμένες (women)
  • Neuter (things/abstract): κουρασμένο/κουρασμένα
What exactly does ακόμα mean here, and is ακόμη different?
ακόμα means still (and in negatives it can mean yet). ακόμη is the same word; it’s a bit more formal in tone. In everyday speech they’re interchangeable.
Where should I place ακόμα in the sentence?

Put ακόμα next to what it modifies:

  • Still working: Δουλεύω ακόμα or Ακόμα δουλεύω (the second emphasizes “still” a bit more).
  • Still tired: Είμαι ακόμα κουρασμένος/η.
Is the comma before αλλά required?
Yes. Standard Greek uses a comma before αλλά when it links two independent clauses: Είμαι κουρασμένος, αλλά δουλεύω ακόμα.
Does Greek distinguish “I work” from “I’m working”?

No. The present δουλεύω covers both. Add context if needed:

  • Τώρα δουλεύω. (I’m working now.)
  • Συνεχίζω να δουλεύω. / Εξακολουθώ να δουλεύω. (I continue to work.)
Could I use όμως or μα instead of αλλά?

Yes, with slight nuance:

  • όμως ≈ however/nevertheless: Είμαι κουρασμένος, όμως δουλεύω ακόμα.
  • μα = but (colloquial/emphatic): Είμαι κουρασμένος, μα δουλεύω ακόμα.
  • αλλά is the neutral default.
What’s the difference between δουλεύω and εργάζομαι?
  • Δουλεύω: the everyday verb for “work”; also “a machine works.” Colloquial extra meaning: “to kid” someone (Με δουλεύεις;).
  • Εργάζομαι: more formal/bureaucratic, “to be employed/work.” You can say … αλλά εργάζομαι ακόμη, but it sounds formal.
How do I say “no longer” vs “not yet” in Greek?
  • No longer/anymore: Δεν δουλεύω πια/πλέον/άλλο.
  • Not yet: Ακόμα δεν δουλεύω. (I haven’t started working yet.) or Δεν έχω τελειώσει ακόμα. (I haven’t finished yet.)
Can I move ακόμα earlier for emphasis?
Yes. Ακόμα δουλεύω places emphasis on “still.” Similarly, to stress the ongoing state: Ακόμα είμαι κουρασμένος/η.
What’s the morphology of κουρασμένος?

It’s an adjective from the participial form (-μένος) of κουράζω/κουράζομαι (to tire/get tired). Forms:

  • Masculine: κουρασμένος (pl. κουρασμένοι)
  • Feminine: κουρασμένη (pl. κουρασμένες)
  • Neuter: κουρασμένο (pl. κουρασμένα)
How do I pronounce the sentence?
  • Είμαι: EE-meh [ˈime] (ει = “ee”)
  • κουρασμένος: koo-ras-ME-nos [kurasˈmenos] (ου = “oo”; stress on -με-)
  • αλλά: a-LA [aˈla]
  • δουλεύω: thoo-LE-vo [ðuˈlevo] (δ = “th” in “this”; ευ before a vowel ≈ “ev”)
  • ακόμα: a-KO-ma [aˈkoma] The accent mark shows the stressed syllable.
Is there a difference between είμαι κουρασμένος, νιώθω κουρασμένος, and έχω κουραστεί?
  • Είμαι κουρασμένος/η: I am tired (state).
  • Νιώθω κουρασμένος/η: I feel tired (subjective feeling).
  • Έχω κουραστεί: I’ve become tired / I’m tired now (focus on the result of tiring).
Can I also say “I’m still tired, but I’m working”?
Yes: Είμαι ακόμα κουρασμένος/η, αλλά δουλεύω. Here ακόμα modifies the adjective rather than the verb.
How would I ask “Are you still working?” in Greek?
  • Informal singular: Ακόμα δουλεύεις; or Δουλεύεις ακόμα;
  • Formal/plural: Ακόμα δουλεύετε; or Δουλεύετε ακόμα;