Αν θες, πάμε με το μετρό και περπατάμε μετά.

Breakdown of Αν θες, πάμε με το μετρό και περπατάμε μετά.

θέλω
to want
και
and
πάω
to go
με
with
μετά
then
το μετρό
the metro
περπατάω
to walk
αν
if
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν θες, πάμε με το μετρό και περπατάμε μετά.

Why are present-tense forms (πάμε, περπατάμε) used even though this is about the future?

Greek often uses the present for near-future plans and friendly suggestions. Here it reads as “If you want, let’s take the metro and then we walk.” Alternatives:

  • More neutral future: Αν θες, θα πάμε με το μετρό και μετά θα περπατήσουμε.
  • Explicit suggestion (subjunctive): Αν θες, να πάμε με το μετρό και μετά να περπατήσουμε;
  • Hortatory “let’s”: Αν θες, ας πάμε με το μετρό και μετά ας περπατήσουμε.
What’s the difference between θες and θέλεις?
They mean the same (“you want,” 2nd person singular of θέλω). θες is the common colloquial contraction of θέλεις. Both are correct. In writing, θες is usually unaccented because it’s monosyllabic; θέλεις of course carries an accent.
Why is it not αν θα θες?
In real conditionals, Greek normally doesn’t use θα in the “if”-clause. So you say Αν θες, πάμε…, not Αν θα θες, πάμε…. However, αν + θα is fine in indirect questions/uncertainty: Δεν ξέρω αν θα θες να πάμε (“I don’t know if you’ll want us to go”).
Could I say Αν θέλεις να πάμε… instead of Αν θες, πάμε…? Is there a nuance?

Both are fine, but the structure shifts:

  • Αν θες, πάμε… = “If you want, let’s go …” (main-clause suggestion after the comma)
  • Αν θέλεις να πάμε με το μετρό, μετά περπατάμε. = “If you want us to go by metro, then we walk after.” Here να πάμε is the complement of θέλεις. It sounds a touch more formal/planned.
Does πάμε here literally mean “let’s go”?

Yes. First-person plural present πάμε is often used as a friendly proposal (“let’s…”). You’ll also hear the explicit forms:

  • Ας πάμε… (let’s go)
  • Να πάμε…; (shall we go?)
What’s the difference between πάμε and πηγαίνουμε?

Both mean “we go,” but:

  • πάμε suits a single, immediate trip or a suggestion: Αν θες, πάμε…
  • πηγαίνουμε leans habitual/ongoing: Συνήθως πηγαίνουμε με το μετρό (“We usually go by metro”). Using πηγαίνουμε in the original sentence would sound like a routine rather than a proposal.
Why με το μετρό and not στο μετρό?
  • με
    • accusative expresses means (“by/with”): με το μετρό, με το λεωφορείο, με το αυτοκίνητο.
  • στο = “to the” (destination): πάμε στο μετρό means “we go to the metro (station),” not “by metro.”
Is the article το required? Can I say με μετρό?

Both occur. In everyday speech, με το μετρό is very common; με μετρό is also idiomatic and slightly more “generic” (like English “by metro”). With other transport you’ll hear both patterns too:

  • Without article (generic means): με λεωφορείο, με ταξί, με αεροπλάνο
  • With article (often neutral or specific): με το λεωφορείο, με το ταξί, με το αεροπλάνο If you mean a particular vehicle, the article is preferred: με το ταξί που καλέσαμε.
Where can μετά go? Is και μετά περπατάμε better than περπατάμε μετά?

All of these are fine, with slight rhythmic/emphasis differences:

  • …και μετά περπατάμε. (very common, neutral flow)
  • …και περπατάμε μετά. (natural; “afterwards” sits at the end)
  • Μετά περπατάμε. (fronted “afterwards” for emphasis on sequence)
What’s the difference between μετά and μετά από?
  • μετά = “afterwards” (adverb), stands on its own: Θα πάμε και μετά περπατάμε.
  • μετά από
    • noun/time phrase: μετά από μισή ώρα, μετά από αυτό. You wouldn’t say περπατάμε μετά από without adding what comes after the preposition.
How would I make this more formal or polite?

Use the polite plural and/or a softer modal:

  • Αν θέλετε, πάμε με το μετρό και μετά περπατάμε.
  • Αν θέλετε, να πάμε με το μετρό και μετά να περπατήσουμε;
  • Even more polite: Θα θέλατε να πάμε με το μετρό και μετά να περπατήσουμε;
Is μετρό a word that changes with case or number?
μετρό is indeclinable neuter. The article shows case: το μετρό, του μετρό. Plural is also τα μετρό, but you rarely need it; people usually say οι γραμμές του μετρό (“the metro lines”).
Should και become κι here?
Not necessary. κι is the euphonic form of και, commonly used before a vowel (e.g., κι εγώ). Since περπατάμε starts with a consonant, και is the default. You could still use κι for rhythm, but και is standard here.
Is περπατάμε the only correct form? What about περπατούμε?

Both are correct 1st‑person plural presents of περπατάω/περπατώ:

  • Colloquial/default: περπατάμε
  • More formal/standard variant: περπατούμε
Would it be more idiomatic to say με τα πόδια instead of περπατάμε?

Both are natural, but the transport-like phrasing is very common:

  • Αν θες, πάμε με το μετρό και μετά πάμε με τα πόδια. This frames both legs as “by X.” Your original …και περπατάμε μετά is perfectly fine and emphasizes the action of walking.
Why is there a comma after Αν θες?
It separates the conditional clause from the main clause—standard punctuation in Greek when the conditional opens the sentence. In casual texting people may drop it, but in normal writing keep it: Αν θες, πάμε… Also note αν is never accented (not άν).