Breakdown of Αν θες, πάμε με το μετρό και περπατάμε μετά.
Questions & Answers about Αν θες, πάμε με το μετρό και περπατάμε μετά.
Greek often uses the present for near-future plans and friendly suggestions. Here it reads as “If you want, let’s take the metro and then we walk.” Alternatives:
- More neutral future: Αν θες, θα πάμε με το μετρό και μετά θα περπατήσουμε.
- Explicit suggestion (subjunctive): Αν θες, να πάμε με το μετρό και μετά να περπατήσουμε;
- Hortatory “let’s”: Αν θες, ας πάμε με το μετρό και μετά ας περπατήσουμε.
Both are fine, but the structure shifts:
- Αν θες, πάμε… = “If you want, let’s go …” (main-clause suggestion after the comma)
- Αν θέλεις να πάμε με το μετρό, μετά περπατάμε. = “If you want us to go by metro, then we walk after.” Here να πάμε is the complement of θέλεις. It sounds a touch more formal/planned.
Yes. First-person plural present πάμε is often used as a friendly proposal (“let’s…”). You’ll also hear the explicit forms:
- Ας πάμε… (let’s go)
- Να πάμε…; (shall we go?)
Both mean “we go,” but:
- πάμε suits a single, immediate trip or a suggestion: Αν θες, πάμε…
- πηγαίνουμε leans habitual/ongoing: Συνήθως πηγαίνουμε με το μετρό (“We usually go by metro”). Using πηγαίνουμε in the original sentence would sound like a routine rather than a proposal.
- με
- accusative expresses means (“by/with”): με το μετρό, με το λεωφορείο, με το αυτοκίνητο.
- στο = “to the” (destination): πάμε στο μετρό means “we go to the metro (station),” not “by metro.”
Both occur. In everyday speech, με το μετρό is very common; με μετρό is also idiomatic and slightly more “generic” (like English “by metro”). With other transport you’ll hear both patterns too:
- Without article (generic means): με λεωφορείο, με ταξί, με αεροπλάνο
- With article (often neutral or specific): με το λεωφορείο, με το ταξί, με το αεροπλάνο If you mean a particular vehicle, the article is preferred: με το ταξί που καλέσαμε.
All of these are fine, with slight rhythmic/emphasis differences:
- …και μετά περπατάμε. (very common, neutral flow)
- …και περπατάμε μετά. (natural; “afterwards” sits at the end)
- Μετά περπατάμε. (fronted “afterwards” for emphasis on sequence)
- μετά = “afterwards” (adverb), stands on its own: Θα πάμε και μετά περπατάμε.
- μετά από
- noun/time phrase: μετά από μισή ώρα, μετά από αυτό. You wouldn’t say περπατάμε μετά από without adding what comes after the preposition.
Use the polite plural and/or a softer modal:
- Αν θέλετε, πάμε με το μετρό και μετά περπατάμε.
- Αν θέλετε, να πάμε με το μετρό και μετά να περπατήσουμε;
- Even more polite: Θα θέλατε να πάμε με το μετρό και μετά να περπατήσουμε;
Both are correct 1st‑person plural presents of περπατάω/περπατώ:
- Colloquial/default: περπατάμε
- More formal/standard variant: περπατούμε
Both are natural, but the transport-like phrasing is very common:
- Αν θες, πάμε με το μετρό και μετά πάμε με τα πόδια. This frames both legs as “by X.” Your original …και περπατάμε μετά is perfectly fine and emphasizes the action of walking.