Breakdown of Παρακαλώ, δώστε μου ένα νερό και ένα λεπτό.
Questions & Answers about Παρακαλώ, δώστε μου ένα νερό και ένα λεπτό.
Because δώστε is the 2nd person plural imperative, used for polite/formal address or when speaking to more than one person. δώσε is singular/informal, for a friend or someone you’re on first-name terms with.
- Formal to a waiter: Δώστε μου ένα νερό…
- Informal to a friend: Δώσε μου ένα νερό…
Δώστε is the aorist imperative of δίνω (to give). Greek imperatives contrast aspect:
- Aorist imperative (here): one-off, complete action — perfect for a single request: Δώστε μου…
- Present imperative: ongoing/repeated action — e.g., Δίνετε μου… would suggest “keep giving me…,” which is not what you want when ordering.
With a positive imperative, weak pronouns go after the verb: δώστε μου. In other environments they typically go before:
- Positive imperative: Δώστε μου ένα νερό.
- Non-imperative: Μου δίνετε ένα νερό;
- Negative imperative-like (subjunctive): Μην μου δώσετε νερό.
You can drop it in ordering contexts. The most natural, concise way to order is simply: Ένα νερό, παρακαλώ.
Adding μου (to me) is fine and a bit more explicit/personal: Δώστε μου ένα νερό.
In Greek, you can count portions/servings. Ένα νερό essentially means “one water (serving),” typically a bottle or glass. If you want to be explicit:
- Ένα μπουκάλι νερό (a bottle of water)
- Ένα ποτήρι νερό (a glass of water)
Here (το) λεπτό is the noun “minute,” used idiomatically as “a moment.” It is not the adjective λεπτός (“thin”). Note:
- Time: ένα λεπτό (one minute), δύο λεπτά (two minutes)
- Money: λεπτό also means a cent (of the euro) Common alternatives: Μισό λεπτό! (half a sec), Μια στιγμή! (one moment)
Grammatically yes, stylistically a bit unusual. More natural is to split it:
- Ένα νερό, παρακαλώ. Και δώστε μου ένα λεπτό. Or simply say to someone waiting on you:
- Ένα λεπτό, παρακαλώ.
- Παρακαλώ: [pa-ra-ka-LO] (stress on the last syllable)
- δώστε: [THO-ste] (δ = voiced “th” as in “this”; stress on the first syllable)
- μου: [moo]
- ένα: [E-na] (stress on the first syllable)
- νερό: [ne-RO]
- λεπτό: [lep-TO] Note: ο and ω sound the same in Modern Greek; the accent mark shows stress, not vowel quality.
Yes. και becomes κι before a vowel sound for smoother flow. Both are correct:
- …και ένα λεπτό
- …κι ένα λεπτό
Because both νερό and λεπτό are neuter nouns. The neuter form is ένα (nominative/accusative). Έναν is masculine accusative, used with masculine nouns:
- έναν καφέ (a coffee, masc.)
- ένα νερό, ένα λεπτό (neuter)
- Ένα νερό, παρακαλώ.
- Θα ήθελα ένα νερό.
- Μπορείτε να μου δώσετε ένα νερό;
- Σας παρακαλώ, ένα νερό.
- Even more tentative: Μήπως μπορείτε να μου δώσετε ένα νερό;
Not required, but common because Παρακαλώ functions as an interjection. All of these are fine:
- Παρακαλώ, δώστε μου…
- Δώστε μου, παρακαλώ, …
- Δώστε μου …, παρακαλώ.
Yes. Παρακαλώ is versatile:
- “Please” in requests
- “You’re welcome” after thanks
- “Hello?/Yes?” when answering the phone
- Two waters: Δώστε μου δύο νερά. (or more explicit: δύο μπουκάλια νερό)
- Two minutes: Δύο λεπτά, παρακαλώ.
- Very common softener: Μισό λεπτό, παρακαλώ.
- Δώσε μου ένα νερό κι ένα λεπτό. Even more casual ordering style (no verb): Ένα νερό, ρε. Μισό λεπτό.
- Μη(ν) μου δώσετε νερό· δώστε μου ένα λεπτό. Note the pronoun placement with the negative: μη(ν) + μου + δώσετε.