Μπορείτε να περιμένετε ένα λεπτό, παρακαλώ;

Breakdown of Μπορείτε να περιμένετε ένα λεπτό, παρακαλώ;

παρακαλώ
please
μπορώ
to be able
να
to
περιμένω
to wait
ένα
one
το λεπτό
the minute
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μπορείτε να περιμένετε ένα λεπτό, παρακαλώ;

What does each word do in this sentence?
  • Μπορείτε: “you can/are able to” (2nd person plural). Used both for addressing more than one person and as the polite singular form.
  • να: particle introducing a subordinate verb (subjunctive-like). It doesn’t mean “to” or “that” by itself.
  • περιμένετε: “wait” (2nd person plural). After να, it’s the form used for requests: “to wait.” The same spelling can also be indicative (“you (all) wait/are waiting”) or the plural imperative (“wait!”), so context matters.
  • ένα: “a/one” (neuter). In Greek, the indefinite article is the same as the number “one.”
  • λεπτό: “minute” (neuter). Also the word for a euro cent in other contexts.
  • παρακαλώ: “please.” Also used as “you’re welcome” and when answering the phone (“hello?”).
  • Final ;: in Greek, the semicolon character is the question mark.
Why does the sentence end with a semicolon instead of a question mark?
Modern Greek uses the semicolon (;) as the question mark. So ; in Greek is equivalent to “?” in English.
Is this phrasing formal or informal?
It’s polite/formal because of Μπορείτε (2nd person plural used as polite singular). Use it with strangers, in service situations, or when you want to be respectful.
How would I say it informally to one person I know?
  • Μπορείς να περιμένεις ένα λεπτό;
  • You can also use an imperative with “please”: Περίμενε ένα λεπτό, σε παρακαλώ.
How could I make it even more polite/soft?
  • Θα μπορούσατε να περιμένετε ένα λεπτό, παρακαλώ; (“Could you…?”)
  • Μήπως μπορείτε να περιμένετε ένα λεπτό; (adds tentativeness)
  • Σας παρακαλώ, μπορείτε να περιμένετε ένα λεπτό; (stronger “please” with σας)
Can I use the imperative instead of a question?

Yes:

  • Formal/plural imperative: Περιμένετε ένα λεπτό, παρακαλώ.
  • Informal singular: Περίμενε ένα λεπτό, σε παρακαλώ. The question with Μπορείτε να… sounds a bit softer/less direct, but both are polite with (σε/σας) παρακαλώ.
Why do we need να after Μπορείτε? Can I drop it?
Keep να. With μπορώ (“can”), Greek normally uses να + verb (e.g., μπορώ να περιμένω). Dropping να here is ungrammatical in modern usage.
Is να περιμένετε a subjunctive?
Modern Greek doesn’t mark a separate “subjunctive” form; instead, να + the verb is used for what corresponds to subjunctive functions (requests, purpose, etc.). So functionally, yes—να περιμένετε is the “subjunctive-like” construction.
Where can I put παρακαλώ?

It’s flexible:

  • End: …ένα λεπτό, παρακαλώ; (very common)
  • Beginning: Παρακαλώ, μπορείτε να περιμένετε ένα λεπτό;
  • Mid-sentence (set off by commas): Μπορείτε, παρακαλώ, να περιμένετε ένα λεπτό;
Does ένα λεπτό mean exactly one minute?

Literally yes, but idiomatically it often means “a moment.” Alternatives:

  • λίγο (“a bit”): Μπορείτε να περιμένετε λίγο;
  • μια στιγμή (“a moment”): …μια στιγμή;
  • μισό λεπτό (“half a minute/just a sec”): …μισό λεπτό;
Can I say για ένα λεπτό for “for a minute”?
It’s understandable, but with duration after περιμένω, Greek typically uses the bare accusative (no για): περιμένετε ένα λεπτό. You’ll often hear για λίγο (“for a bit”), though.
How do I pronounce the sentence?
  • IPA: [boˈrite na periˈmenete ˈena lepˈto parakaˈlo]
  • Simple romanization (stressed syllables in caps): bo-RI-te na pe-ri-ME-ne-te E-na lep-TO pa-ra-ka-LO Notes:
  • μπ at the start of Μπορείτε is pronounced like English “b.”
  • ρ is a tapped/flapped r.
  • πτ in λεπτό is pronounced [pt] together.
Is Μπορείτε always plural?

It can be:

  • Polite singular (to one person you address formally), or
  • True plural (to more than one person). Context tells you which.
What’s the difference between παρακαλώ and σας παρακαλώ?
  • παρακαλώ = “please.”
  • σας παρακαλώ = “please, I beg you” (more emphatic/polite; σας is the polite/plural “you”).
Could I say “Will you wait a minute?” with θα?
Yes: Θα περιμένετε ένα λεπτό; This can sound a bit more like “Will you…?” (sometimes slightly firmer). For extra politeness, add παρακαλώ or use Θα μπορούσατε….
Why is there a comma before παρακαλώ?
Like English “please,” παρακαλώ can be parenthetical. Greek sets it off with a comma when it’s at the end or in the middle. At the beginning, put a comma after it: Παρακαλώ, …
Is the time expression ένα λεπτό the object of the verb?
It’s an accusative of duration—very common in Greek. Verbs can take a bare accusative to express “for (how long).” So (να) περιμένετε ένα λεπτό = “(to) wait for one minute.”
Are there near-synonymous ways to ask this?

Yes:

  • Μπορείτε να περιμένετε λίγο;
  • Μπορείτε να κάνετε λίγο υπομονή; (“Could you be a bit patient?”)
  • Μπορείτε να με/μας περιμένετε για λίγο; (“…wait for me/us a bit?”)
How could someone answer politely?
  • Positive: Βεβαίως./Φυσικά./Μάλιστα./Ναι, βεβαίως.
  • Negative/soft refusal: Δυστυχώς, βιάζομαι. / Φοβάμαι πως όχι. / Δεν μπορώ αυτή τη στιγμή.