Θέλω να φάω πριν τη δουλειά.

Breakdown of Θέλω να φάω πριν τη δουλειά.

θέλω
to want
τρώω
to eat
η δουλειά
the work
να
to
πριν
before
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Θέλω να φάω πριν τη δουλειά.

Why is να used here? Does Greek not have an infinitive?
Greek doesn’t use an infinitive like English “to eat.” Instead, it uses the particle να plus the subjunctive form of the verb. So Θέλω να φάω literally means “I want that I eat,” which is how Greek expresses “I want to eat.”
What verb form is φάω exactly?
Φάω is the 1st person singular aorist subjunctive of the verb τρώω (“to eat”). After να, Greek chooses between present vs aorist subjunctive to show aspect (ongoing vs single/complete action). Να φάω = a single, complete act of eating.
Could I say Θέλω να τρώω instead? What would that mean?

Yes, but it changes the meaning.

  • Θέλω να φάω = I want to eat (once, a complete act).
  • Θέλω να τρώω = I want to be eating / I want to eat habitually (e.g., as a routine before work). For this sentence, να φάω is the natural choice.
Why is it τη and not την in πριν τη δουλειά?
The final -ν in την/τον is kept before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ). Since δουλειά starts with δ, the -ν is usually dropped: τη δουλειά. Many speakers keep -ν always (e.g., την δουλειά)—that’s not wrong, just a style choice.
Why is there a definite article (τη) with δουλειά when English says “before work” without “the”?
Greek uses the definite article more broadly. Πριν τη δουλειά is the idiomatic way to say “before work (my shift/the working time).” You can also say πριν από τη δουλειά—still with the article.
Is πριν από τη δουλειά more correct than πριν τη δουλειά?
Both are correct. With a noun phrase, many prefer πριν από in careful style, but πριν τη δουλειά is completely standard and very common in speech. No meaning difference here.
Can I put the time phrase first, like “Before work, I want to eat”?

Yes. Word order is flexible:

  • Θέλω να φάω πριν (από) τη δουλειά.
  • Πριν (από) τη δουλειά, θέλω να φάω.
    Both are natural; fronting the time phrase adds emphasis to “before work.”
How do I say “before I go to work” instead of “before work”?

Use a clause: Θέλω να φάω πριν πάω στη δουλειά.
In Standard Modern Greek, πριν πάω (without να) is preferred; πριν να πάω is heard colloquially/regionally but is less standard.

How do I pronounce the tricky parts?
  • Θέλω ≈ “THEH-loh” (θ like English “th” in “this”).
  • να φάω ≈ “na FA-o” (two syllables: φά-ω, not “fow”).
  • δουλειά ≈ “thoo-lee-YA”; δ = voiced “th,” and the λ + ι yields a palatal sound (often heard like “ly”). Stress: θε-λω, φά-ω, δου-λειά.
How could I say this more politely?

Use a conditional or softener:

  • Θα ήθελα να φάω πριν (από) τη δουλειά.
  • Μήπως μπορώ να φάω πριν (από) τη δουλειά;
    These sound more polite than a bare Θέλω…
What gender and case is δουλειά here?
Δουλειά is feminine. After prepositions like πριν/πριν από, Greek uses the accusative: τη δουλειά (fem. accusative singular). Nominative would be η δουλειά.
Can I say πριν στη δουλειά?

Not with just a noun phrase. Use πριν (από) τη δουλειά.
You use στη δουλειά when there’s a verb like “go”: πριν πάω στη δουλειά (“before I go to work”).

How do I negate the sentence?

Δε(ν) θέλω να φάω πριν (από) τη δουλειά.
The -ν in δεν is optional before many consonants; both δε θέλω and δεν θέλω are widely used.

If I want to say “I want to eat it before work,” where does the object pronoun go?

Place it before the subjunctive verb: Θέλω να το φάω πριν (από) τη δουλειά.
(If the object is feminine: να τη(ν) φάω; neuter plural: να τα φάω.)

Is δουλειά the same as εργασία?

They overlap, but:

  • Δουλειά is everyday, colloquial “work/job.”
  • Εργασία is more formal/official (“employment,” “assignment,” “paper”). Here, δουλειά is the natural choice.
Does θέλω always take να?

When its complement is a verb phrase, yes: Θέλω να φάω, Θέλω να πάω.
But with a noun, no να: Θέλω καφέ (“I want coffee”). With a subordinate clause about someone else: Θέλω να φάει (“I want him/her to eat”).

Where is the stress in each word, and does it matter?
  • Θέλω (stress on the first syllable)
  • φάω (stress on φά)
  • δουλειά (stress on the last syllable)
    Stress is phonemic in Greek; misplacing it can change meaning or sound unnatural.
Is there a spelling trap with δουλειά?
Yes. Δουλειά (work) vs δουλεία (slavery). The stress and the sequence differ. Be careful: δουλειά ends in -ειά and is stressed on the last syllable. Using δουλεία here would be a different word.