Questions & Answers about Έχουμε νερό και ψωμί εδώ.
In Greek, mass/uncountable nouns used in a general or indefinite sense usually appear without an article. Νερό (water) and ψωμί (bread) are mass nouns here, so no article is needed. If you mean specific, known items, you add the definite article:
- General/indefinite: Έχουμε νερό και ψωμί εδώ.
- Specific/definite: Έχουμε το νερό και το ψωμί εδώ. (the particular water and the particular bread we both know about)
Often you still just say νερό and ψωμί—Greek doesn’t need a word for “some.” If you want to stress quantity:
- A small amount: λίγο νερό, λίγο ψωμί
- An unspecified quantity: κάποιο νερό (possible, but less common; use with care), αρκετό νερό (plenty of water) So: Έχουμε λίγο νερό και λίγο ψωμί εδώ.
Yes. Εδώ (here) is flexible:
- Neutral: Έχουμε νερό και ψωμί εδώ.
- Focus on place: Εδώ έχουμε νερό και ψωμί.
- Also fine: Έχουμε εδώ νερό και ψωμί. Fronting εδώ highlights “here” more strongly.
Same word, different use. As a coordinator it means “and.” Placed before a single item, it can mean “also/too”:
- And: Έχουμε νερό και ψωμί.
- Also/too: Έχουμε και ψωμί. (We also have bread.) To say “both … and …” use doubled και: Έχουμε και νερό και ψωμί.
Yes. Υπάρχει = there is/exists. Nuance:
- Έχουμε νερό και ψωμί εδώ. We have (we possess/stock/serve) water and bread here.
- Υπάρχει νερό και ψωμί εδώ. There is water and bread here (it exists/it’s available). In many real-life contexts (shops, cafés) both are fine.
Keep the same word order and use question intonation. In Greek typography, the question mark looks like a semicolon:
- Έχουμε νερό και ψωμί εδώ;
Use δεν and, for “neither…nor,” use ούτε…ούτε:
- Δεν έχουμε ούτε νερό ούτε ψωμί εδώ. For a single item: Δεν έχουμε νερό εδώ.
Yes:
- νερά often means “bottles of water” or “types of water” (colloquial: δύο νερά = two bottles of water).
- ψωμιά means “loaves/kinds of bread.” Example: Έχουμε δύο νερά και τρία ψωμιά.
- A bottle of water: ένα μπουκάλι νερό (also μια φιάλη νερό, formal)
- A loaf of bread: μια φραντζόλα ψωμί or ένα καρβέλι ψωμί In cafés/shops, ένα νερό commonly means “one bottle of water,” and ένα ψωμί can mean “one loaf.”
Greek verbs mark person/number, so the subject pronoun is usually omitted. Εμείς is added only for emphasis/contrast:
- Neutral: Έχουμε νερό…
- Emphatic: Εμείς έχουμε νερό… (we, as opposed to others)
Κι is an alternate form of και used before a vowel sound (for smoother pronunciation) or sometimes for rhythm:
- Κι εδώ έχουμε νερό… Meaning is the same; it’s just euphony.
- χ (in Έχουμε): like German “ch” in “Bach” (not English “ch” in “chair”).
- ψ (in ψωμί): “ps” together, as in “lapse.”
- δ (in εδώ): like “th” in “this.”
- ρ (in νερό): a tapped/trilled r. Stress:
- Έχουμε (É-choo-me), νερό (ne-RÓ), ψωμί (pso-MÍ), εδώ (e-THÓ).
Use double και:
- Έχουμε και νερό και ψωμί εδώ. = We have both water and bread here.
Yes:
- εδώ πέρα = right here (more emphatic)
- εδώ μέσα = in here
- εδώ γύρω = around here Example: Έχουμε νερό εδώ πέρα.