Έχουμε νερό και ψωμί εδώ.

Breakdown of Έχουμε νερό και ψωμί εδώ.

το νερό
the water
και
and
το ψωμί
the bread
εδώ
here
έχω
to have
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Έχουμε νερό και ψωμί εδώ.

Why is there no article before νερό and ψωμί?

In Greek, mass/uncountable nouns used in a general or indefinite sense usually appear without an article. Νερό (water) and ψωμί (bread) are mass nouns here, so no article is needed. If you mean specific, known items, you add the definite article:

  • General/indefinite: Έχουμε νερό και ψωμί εδώ.
  • Specific/definite: Έχουμε το νερό και το ψωμί εδώ. (the particular water and the particular bread we both know about)
How would I say “some water and (some) bread”?

Often you still just say νερό and ψωμί—Greek doesn’t need a word for “some.” If you want to stress quantity:

  • A small amount: λίγο νερό, λίγο ψωμί
  • An unspecified quantity: κάποιο νερό (possible, but less common; use with care), αρκετό νερό (plenty of water) So: Έχουμε λίγο νερό και λίγο ψωμί εδώ.
Can I move εδώ to a different position?

Yes. Εδώ (here) is flexible:

  • Neutral: Έχουμε νερό και ψωμί εδώ.
  • Focus on place: Εδώ έχουμε νερό και ψωμί.
  • Also fine: Έχουμε εδώ νερό και ψωμί. Fronting εδώ highlights “here” more strongly.
What’s the difference between και as “and” and και as “also/too”?

Same word, different use. As a coordinator it means “and.” Placed before a single item, it can mean “also/too”:

  • And: Έχουμε νερό και ψωμί.
  • Also/too: Έχουμε και ψωμί. (We also have bread.) To say “both … and …” use doubled και: Έχουμε και νερό και ψωμί.
Could I say Υπάρχει νερό και ψωμί εδώ instead of Έχουμε…?

Yes. Υπάρχει = there is/exists. Nuance:

  • Έχουμε νερό και ψωμί εδώ. We have (we possess/stock/serve) water and bread here.
  • Υπάρχει νερό και ψωμί εδώ. There is water and bread here (it exists/it’s available). In many real-life contexts (shops, cafés) both are fine.
How do I turn this into a yes/no question (“Do we have water and bread here?”)?

Keep the same word order and use question intonation. In Greek typography, the question mark looks like a semicolon:

  • Έχουμε νερό και ψωμί εδώ;
How do I negate it (“We don’t have water or bread here”)?

Use δεν and, for “neither…nor,” use ούτε…ούτε:

  • Δεν έχουμε ούτε νερό ούτε ψωμί εδώ. For a single item: Δεν έχουμε νερό εδώ.
What genders are νερό and ψωμί, and what case are they in?
Both are neuter nouns: το νερό, το ψωμί. In the sentence they’re direct objects, so accusative case—but in neuter singular, nominative and accusative look the same. Plurals: τα νερά, τα ψωμιά.
Can I make them plural? When would that be used?

Yes:

  • νερά often means “bottles of water” or “types of water” (colloquial: δύο νερά = two bottles of water).
  • ψωμιά means “loaves/kinds of bread.” Example: Έχουμε δύο νερά και τρία ψωμιά.
How do I say “a bottle of water” or “a loaf of bread”?
  • A bottle of water: ένα μπουκάλι νερό (also μια φιάλη νερό, formal)
  • A loaf of bread: μια φραντζόλα ψωμί or ένα καρβέλι ψωμί In cafés/shops, ένα νερό commonly means “one bottle of water,” and ένα ψωμί can mean “one loaf.”
Why don’t we say εμείς (we) before έχουμε?

Greek verbs mark person/number, so the subject pronoun is usually omitted. Εμείς is added only for emphasis/contrast:

  • Neutral: Έχουμε νερό…
  • Emphatic: Εμείς έχουμε νερό… (we, as opposed to others)
Can I say ψωμί και νερό instead of νερό και ψωμί?
Yes. Order is flexible unless rhythm or emphasis dictates a preference. Both νερό και ψωμί and ψωμί και νερό are fine.
What about κι versus και?

Κι is an alternate form of και used before a vowel sound (for smoother pronunciation) or sometimes for rhythm:

  • Κι εδώ έχουμε νερό… Meaning is the same; it’s just euphony.
How do I pronounce the tricky letters here?
  • χ (in Έχουμε): like German “ch” in “Bach” (not English “ch” in “chair”).
  • ψ (in ψωμί): “ps” together, as in “lapse.”
  • δ (in εδώ): like “th” in “this.”
  • ρ (in νερό): a tapped/trilled r. Stress:
  • Έχουμε (É-choo-me), νερό (ne-RÓ), ψωμί (pso-MÍ), εδώ (e-THÓ).
Is there a progressive aspect like “we are having” in Greek?
No separate progressive form. The present (έχουμε) covers both simple and progressive meanings, but “we are having water and bread” (as in eating/drinking right now) would normally be expressed with the verbs “eat/drink”: Τρώμε ψωμί και πίνουμε νερό.
If I want to emphasize “both,” how do I say it?

Use double και:

  • Έχουμε και νερό και ψωμί εδώ. = We have both water and bread here.
Is εδώ ever expanded, like “right here” or “around here”?

Yes:

  • εδώ πέρα = right here (more emphatic)
  • εδώ μέσα = in here
  • εδώ γύρω = around here Example: Έχουμε νερό εδώ πέρα.