Εσείς είστε εδώ αύριο;

Breakdown of Εσείς είστε εδώ αύριο;

είμαι
to be
εδώ
here
εσείς
you
αύριο
tomorrow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Εσείς είστε εδώ αύριο;

Is the pronoun Εσείς necessary here, or can I drop it?

You can drop it. Greek is a “pro‑drop” language, so the verb ending in είστε already tells us “you (plural/formal).”

  • With pronoun (adds emphasis/contrast): Εσείς είστε εδώ αύριο; = You (as opposed to someone else) are here tomorrow?
  • Without pronoun (neutral): Είστε εδώ αύριο;
Does Εσείς mean “you (plural)” or “you (polite singular)”?

Both. Εσείς is:

  • “you (plural)” when talking to more than one person.
  • “you (polite singular)” when addressing one person formally.
    Context usually disambiguates; if needed, add a name or κύριε/κυρία.
Why is it είστε and not είσαι?

Because είστε is 2nd person plural (also used for polite singular). Είσαι is 2nd person singular informal.

  • Informal to one person: Είσαι εδώ αύριο;
  • To a group or politely to one person: Είστε εδώ αύριο;
Are there alternative forms to είστε?

Yes:

  • είστε: standard, most common.
  • είσαστε: also correct, a bit longer/colloquial in feel.
  • είσθε: older/learned; rare in everyday speech.
Why is the present tense used with αύριο (“tomorrow”)? Shouldn’t it be future with θα?

Both are possible:

  • Present + time word (colloquial, like English “Are you here tomorrow?”): Είστε εδώ αύριο;
  • Explicit future (neutral/clear): Θα είστε εδώ αύριο;
    The version with θα is very common and unambiguous; the present sounds schedule-like.
Which word order is natural? Can I move αύριο or εδώ?

Greek word order is flexible. Common options:

  • Είστε εδώ αύριο; (neutral)
  • Θα είστε εδώ αύριο; (very common)
  • Αύριο θα είστε εδώ; (focus on “tomorrow”) Less typical but possible:
  • Θα είστε αύριο εδώ; (slight focus on “tomorrow”)
    Avoid overly scrambled orders unless for strong emphasis.
Do I need inversion to form the question?
No. Greek yes/no questions usually keep normal word order; intonation and the question mark do the work. So Είστε εδώ αύριο; is correct as-is.
Why is there a semicolon at the end? Isn’t that punctuation for something else?

In Greek, the semicolon (;) is the question mark. So …αύριο; corresponds to English “...tomorrow?”
The Greek semicolon (if you ever need it) is a raised dot called άνω τελεία (·).

How do I pronounce the sentence?

Approximate pronunciation: e-SEES EES-te e-THO AV-ree-o
IPA: [eˈsis ˈiste eˈðo ˈavrio]

  • δ in εδώ is voiced “th” as in “this” [ð].
  • αυ in αύριο is pronounced [av] before the voiced consonant ρ.
  • Stress falls on the bolded syllables above; Greek marks stress with the acute (e.g., είστε, εδώ, αύριο).
How would I answer this in Greek?
  • Yes (singular): Ναι, θα είμαι εδώ (αύριο).
  • Yes (plural): Ναι, θα είμαστε εδώ (αύριο).
  • No (singular): Όχι, δε(ν) θα είμαι εδώ (αύριο).
  • No (plural): Όχι, δε(ν) θα είμαστε εδώ (αύριο).
    Colloquially, δεν often becomes δε before θα.
Why not Εσάς instead of Εσείς?

Εσείς is nominative (subject). Εσάς is the stressed accusative (object), used after prepositions or for emphasis as an object:

  • Subject: Εσείς είστε εδώ αύριο;
  • Object: Περιμένω εσάς. / Σας περιμένω.
What does εδώ add? Are there alternatives like εδώ πέρα?

εδώ means “here (at/around this place).”

  • εδώ πέρα = “right here,” a bit more emphatic/colloquial.
  • εκεί = “there.”
    So you might hear: Θα είστε εδώ πέρα αύριο; for added emphasis.
Is it okay to omit εδώ and just say Είστε αύριο;?

No; that’s not idiomatic. You need a complement (place, event, availability). More natural options:

  • Θα είστε εδώ αύριο; (location)
  • Θα είστε στο γραφείο αύριο; (specific place)
  • Θα είστε διαθέσιμος/η αύριο; (availability)
How can I make the question more polite or tentative?

Add softeners/modal language:

  • Μήπως θα είστε εδώ αύριο; (By any chance…)
  • Θα μπορέσετε να είστε εδώ αύριο; (Will you be able to…)
  • With a name/title: Κύριε/Κυρία…, θα είστε εδώ αύριο;