Breakdown of Lass bitte das Glas auf dem Tisch stehen.
Questions & Answers about Lass bitte das Glas auf dem Tisch stehen.
Why is it Lass and not du lässt or lassen?
Lass is the informal singular imperative of lassen, used when speaking to one person you would call du.
So:
- lass = command to one person (du)
- lasst = command to more than one person (ihr)
- lassen Sie = formal command
Examples:
- Lass bitte das Glas auf dem Tisch stehen. = speaking to one person informally
- Lasst bitte das Glas auf dem Tisch stehen. = speaking to several people
- Lassen Sie bitte das Glas auf dem Tisch stehen. = formal
German imperatives usually do not include the subject pronoun unless you want special emphasis.
What does stehen lassen mean here?
Here stehen lassen means to leave something where it is or not move/remove it.
Literally, the parts are:
- stehen = to stand
- lassen = to let, allow, leave
Together, etwas stehen lassen often means:
- leave it there
- don’t take it away
- don’t move it
So in this sentence, the idea is not just that the glass is standing, but that the speaker wants it to remain on the table.
Why is stehen at the end of the sentence?
Because lassen is the conjugated verb, and stehen stays in the infinitive at the end.
This is a very common German pattern:
- conjugated verb earlier in the clause
- second verb in infinitive form at the end
Examples:
- Ich lasse das Fenster offen.
- Lass das Glas auf dem Tisch stehen.
- Er lässt sein Fahrrad draußen stehen.
So lass is the command form, and stehen completes the meaning at the end.
Why is it das Glas and not dem Glas?
Because das Glas is the direct object of lassen, so it is in the accusative case.
The noun Glas is neuter:
- nominative: das Glas
- accusative: das Glas
- dative: dem Glas
In this sentence, you are leaving the glass, so it is the thing affected by the action:
- Lass das Glas ... stehen.
Because neuter nominative and accusative look the same, the form stays das Glas.
Why is it auf dem Tisch and not auf den Tisch?
Because auf is a two-way preposition, and German chooses the case based on whether the phrase shows:
- location → dative
- movement toward a destination → accusative
Here the glass is already on the table, and the speaker wants it to stay there. That is location, so German uses dative:
- auf dem Tisch = on the table
Compare:
- Stell das Glas auf den Tisch. = Put the glass onto the table.
(movement to a destination → accusative) - Das Glas steht auf dem Tisch. = The glass is on the table.
(location → dative) - Lass das Glas auf dem Tisch stehen. = Leave the glass on the table.
(location → dative)
Why does German use stehen for a glass? In English we usually just say it is on the table.
German often uses verbs that describe the position of an object more specifically than English does.
Common ones are:
- stehen = stand
- liegen = lie
- hängen = hang
A glass, bottle, or cup is often thought of as standing upright, so German naturally says:
- Das Glas steht auf dem Tisch.
English usually prefers:
- The glass is on the table.
So this is a normal difference between the two languages, not something strange or poetic.
Could I leave out stehen and just say Lass bitte das Glas auf dem Tisch?
Usually, no—at least not in careful standard German.
Lassen normally needs something to complete the idea here. Without stehen, the sentence feels unfinished.
The full sentence Lass bitte das Glas auf dem Tisch stehen clearly means leave the glass on the table.
If you remove stehen, listeners may wonder what exactly you mean:
- leave it there?
- put it there?
- let it be there?
So stehen is important for the intended meaning.
Where can bitte go in this sentence?
Bitte is fairly flexible in German.
All of these are possible:
- Lass bitte das Glas auf dem Tisch stehen.
- Bitte lass das Glas auf dem Tisch stehen.
- Lass das Glas bitte auf dem Tisch stehen.
They all mean roughly the same thing: Please leave the glass on the table.
The version in your sentence sounds very natural and neutral.
What is the difference between stehen lassen and liegen lassen?
The choice depends on how German imagines the object’s position.
- stehen lassen = leave something standing/upright
- liegen lassen = leave something lying
Examples:
- Lass bitte das Glas auf dem Tisch stehen.
A glass is upright, so it steht. - Lass bitte das Buch auf dem Tisch liegen.
A book usually lies flat, so it liegt.
This is one of those areas where German is more physically specific than English.
Is this sentence a command, a request, or both?
Grammatically, it is an imperative, so it is a command form.
But because it includes bitte, it sounds like a polite request rather than a harsh order.
Compare:
- Lass das Glas auf dem Tisch stehen. = stronger, more direct
- Lass bitte das Glas auf dem Tisch stehen. = softer, more polite
So it is structurally a command, but in real use it often functions as a request.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Lass bitte das Glas auf dem Tisch stehen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions