Breakdown of Bitte schick die E-Mail noch nicht ab, ich habe eine Rückfrage.
Questions & Answers about Bitte schick die E-Mail noch nicht ab, ich habe eine Rückfrage.
Why is ab separated from schick and placed at the end?
Because the full verb is abschicken, which is a separable verb.
In a main clause or an imperative, the prefix ab- splits off and moves to the end:
- abschicken → Schick die E-Mail ab.
So in your sentence:
- Bitte schick die E-Mail noch nicht ab.
the verb is still abschicken, just split into two parts:
- schick = the main verb part
- ab = the separable prefix
This is very common in German:
- anrufen → Ich rufe dich an.
- aufmachen → Mach bitte das Fenster auf.
Why is it schick and not schicke?
This is the informal singular imperative of abschicken.
For du commands, German often drops the ending -e:
- schicke! → possible, but less common in everyday speech
- schick! → very common
So both are grammatically possible:
- Bitte schick die E-Mail noch nicht ab.
- Bitte schicke die E-Mail noch nicht ab.
The shorter form schick sounds natural and standard in everyday German.
Why is there no du in the sentence?
In German, the du is usually left out in the imperative.
So instead of saying:
- Du schickst die E-Mail ab. = statement
you say:
- Schick die E-Mail ab! = command
Adding du is unusual unless you want strong emphasis or contrast.
So Bitte schick ... is the normal way to say it.
What exactly does noch nicht mean here?
Noch nicht means not yet.
It is a very common combination in German:
- noch = still / yet
- nicht = not
Together:
- noch nicht = not yet
So:
- Bitte schick die E-Mail noch nicht ab
means: please do not send the email yet.
A useful contrast is:
- noch nicht = not yet
- nicht mehr = no longer / not anymore
Example:
- Ich bin noch nicht fertig. = I’m not finished yet.
- Ich bin nicht mehr fertig. would not make sense in the same way.
Why is die E-Mail in that form?
Die E-Mail is the direct object of abschicken, so it is in the accusative case.
The noun E-Mail is feminine in German:
- nominative: die E-Mail
- accusative: die E-Mail
Because feminine singular looks the same in nominative and accusative, the article stays die.
So:
- die E-Mail = the email
If the object were masculine, you would see a clearer case change:
- der Bericht → den Bericht
Why does die E-Mail come between schick and ab?
Because with separable verbs, the prefix goes to the end, and everything else stays in the middle.
Structure:
- Schick
- object / adverbs + ab
So:
- Schick die E-Mail ab.
- Schick die E-Mail heute ab.
- Schick die E-Mail noch nicht ab.
This is normal German word order with separable verbs.
What does Bitte do here? Is it just please?
Yes, bitte here means please and makes the command more polite.
Compare:
- Schick die E-Mail noch nicht ab. = direct command
- Bitte schick die E-Mail noch nicht ab. = softer, more polite
German often uses bitte with imperatives, especially in everyday requests.
What does Rückfrage mean exactly?
Rückfrage usually means a follow-up question, clarifying question, or query.
It is common in work, business, and customer-service contexts.
So:
- Ich habe eine Rückfrage.
does not necessarily mean a big question. It often means:
- I need clarification on one point
- I have one follow-up question before we continue
It is a very natural phrase in professional German.
Why is it eine Rückfrage and not just Rückfrage?
Because haben usually takes a noun with an article in this kind of sentence.
So German says:
- Ich habe eine Rückfrage.
just like:
- Ich habe eine Frage.
- Ich habe eine Idee.
In English, we might sometimes say I have a question or just one question, but in German the article is normally included here.
Why is there a comma before ich habe eine Rückfrage?
Because this sentence contains two main clauses:
- Bitte schick die E-Mail noch nicht ab
- ich habe eine Rückfrage
In German, two independent clauses can be separated by a comma.
So the comma marks a pause and separates the two complete thoughts:
- first: the request
- second: the reason for the request
You could also use a semicolon, but the comma is very normal here.
Why is the second clause ich habe and not habe ich?
Because ich habe eine Rückfrage is a normal main clause, and in a German main clause the conjugated verb is in second position.
So:
- Ich = position 1
- habe = position 2
You would get habe ich in a question or after something has taken first position:
- Habe ich eine Rückfrage? = Do I have a question?
- Deshalb habe ich eine Rückfrage. = That’s why I have a follow-up question.
But here it is just a regular statement:
- ich habe eine Rückfrage
How would this sentence change in the formal Sie form?
The formal version would be:
- Bitte schicken Sie die E-Mail noch nicht ab, ich habe eine Rückfrage.
Here:
- schick becomes schicken Sie
This is the standard polite imperative for Sie.
You could compare:
- informal singular: Bitte schick die E-Mail noch nicht ab.
- informal plural: Bitte schickt die E-Mail noch nicht ab.
- formal: Bitte schicken Sie die E-Mail noch nicht ab.
Could I use senden instead of abschicken?
Yes, you often can.
For example:
- Bitte sende die E-Mail noch nicht.
- Bitte senden Sie die E-Mail noch nicht.
But abschicken is very common for emails, messages, forms, and anything you submit or send off.
A rough difference is:
- senden = to send
- abschicken = to send off / submit
For emails, abschicken sounds very natural because it focuses on the act of actually hitting send.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Bitte schick die E-Mail noch nicht ab, ich habe eine Rückfrage to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions