Breakdown of Meine Mitbewohnerin kauft immer dasselbe Waschmittel, weil es gut riecht.
Questions & Answers about Meine Mitbewohnerin kauft immer dasselbe Waschmittel, weil es gut riecht.
Why is it Mitbewohnerin and not Mitbewohner?
Mitbewohnerin is the feminine form and means female flatmate / roommate.
- der Mitbewohner = a male flatmate
- die Mitbewohnerin = a female flatmate
The ending -in is a very common way to make a noun specifically feminine in German.
Why does it say meine Mitbewohnerin?
Meine means my, and its ending has to agree with the noun that follows it.
Here, Mitbewohnerin is:
- feminine
- singular
- in the nominative case because it is the subject of the sentence
So the correct form is meine.
Compare:
- mein Mitbewohner = my male flatmate
- meine Mitbewohnerin = my female flatmate
- mein Waschmittel = my detergent
What case is dasselbe Waschmittel in?
It is in the accusative case, because it is the direct object of kauft.
Ask yourself: What is my flatmate buying?
Answer: dasselbe Waschmittel
Since Waschmittel is neuter singular, the accusative form looks the same as the nominative here:
- nominative: dasselbe Waschmittel
- accusative: dasselbe Waschmittel
So there is no visible change in this sentence.
What does dasselbe mean exactly?
Dasselbe means the same.
So dasselbe Waschmittel means the same detergent.
A useful point: German often writes this as one word when it is used like this:
- dasselbe Buch = the same book
- dieselbe Idee = the same idea
- derselbe Mann = the same man
It changes form depending on the gender of the noun:
- derselbe for masculine
- dieselbe for feminine
- dasselbe for neuter
Since Waschmittel is neuter, we use dasselbe.
Why is it dasselbe and not die gleiche?
This is a very common learner question.
In everyday German, many speakers use dasselbe and das gleiche almost like synonyms, but traditionally there is a difference:
- dasselbe = the very same exact item
- das gleiche = an identical item of the same kind
For example:
- Wir benutzen dasselbe Buch. = We are using the very same physical book.
- Wir benutzen das gleiche Buch. = We are using the same edition/type of book, but not necessarily the exact same copy.
In your sentence, dasselbe Waschmittel suggests she keeps buying the same exact product/brand/type.
Why is immer placed before dasselbe Waschmittel?
Immer is an adverb meaning always, and in a normal main clause it often appears after the conjugated verb and before the object.
The sentence structure is:
- Meine Mitbewohnerin = subject
- kauft = conjugated verb
- immer = adverb
- dasselbe Waschmittel = object
So:
Meine Mitbewohnerin kauft immer dasselbe Waschmittel.
This is a very natural word order in German.
Why is the verb at the end in weil es gut riecht?
Because weil means because, and it introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the conjugated verb usually goes to the end.
So:
- main clause: Meine Mitbewohnerin kauft immer dasselbe Waschmittel
- subordinate clause: weil es gut riecht
Notice how riecht comes at the end of the weil clause.
This is one of the most important German word-order rules.
Compare:
- Es riecht gut. = It smells good.
- ..., weil es gut riecht. = ..., because it smells good.
What does es refer to here?
Es refers to das Waschmittel.
Since Waschmittel is a neuter noun, the pronoun used for it is es.
So:
- das Waschmittel → es
In English we might also say it:
- because it smells good
Why is it gut riecht and not gutes riecht or something similar?
Because gut here is an adverb, not an adjective describing a noun.
It modifies the verb riechen:
- gut riechen = to smell good
So there is no adjective ending.
Compare:
- ein gutes Waschmittel = a good detergent
(gutes describes the noun Waschmittel) - Das Waschmittel riecht gut. = The detergent smells good.
(gut describes how it smells)
Why is there a comma before weil?
In German, subordinate clauses are normally separated from the main clause by a comma.
Since weil es gut riecht is a subordinate clause, you need a comma before it:
Meine Mitbewohnerin kauft immer dasselbe Waschmittel, weil es gut riecht.
This is required in standard written German.
Can the sentence order be changed and still be correct?
Yes, to some extent.
For example, you can put the weil clause first:
Weil es gut riecht, kauft meine Mitbewohnerin immer dasselbe Waschmittel.
Notice what happens in the main clause after that:
- the verb kauft must still stay in the second position
- so meine Mitbewohnerin moves after the verb
This is a classic German word-order pattern: when something else comes first, the verb still stays second.
Is riechen used like English to smell?
Yes, very similarly.
Riechen can mean:
- to smell / have a smell
- sometimes also to smell something with your nose, depending on context
In this sentence, es gut riecht means it smells good.
Other examples:
- Die Blumen riechen gut. = The flowers smell good.
- Das riecht seltsam. = That smells strange.
- Ich rieche Rauch. = I smell smoke.
So German uses riechen in a way that is often close to English smell.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Meine Mitbewohnerin kauft immer dasselbe Waschmittel, weil es gut riecht to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions