Breakdown of Der Zug hat Verspätung, also warte ich im Café.
Questions & Answers about Der Zug hat Verspätung, also warte ich im Café.
German nouns almost always need an article (like der/die/das or ein/eine).
Der Zug = the train (specific train in the context).
You’d mainly omit the article in special cases (headlines, signs, lists), e.g. Zug verspätet on a display.
Literally it’s has delay. German often uses haben + a noun where English uses to be + adjective:
- Der Zug hat Verspätung. = The train is delayed.
Related: Der Zug hat 10 Minuten Verspätung. = The train is 10 minutes late.
Both are possible, but they’re different common patterns:
- Der Zug hat Verspätung. (very common, neutral)
- Der Zug ist verspätet. (also correct; focuses more on “is delayed” as a state)
Verspätung is a feminine noun (die Verspätung), but after hat you use the noun without die.
No. German also usually means so / therefore / well then (a conclusion or transition).
In this sentence: …, also warte ich … = …, so I’m waiting …
English also (= “in addition”) is usually auch in German.
Because also introduces a second main clause here. German normally separates two independent main clauses with a comma, especially when a linking word like also, denn, aber, und is used:
Der Zug hat Verspätung, also warte ich im Café.
In German main clauses, the conjugated verb is typically in position 2 (V2 rule).
When also takes the first position, the verb comes next:
- Also warte ich… (correct: verb in 2nd position)
- Also ich warte… is possible in speech, but it sounds more like a discourse filler (Well, I’m waiting…) and is less “clean” as a standard written structure.
Because of the same V2 rule: something other than the subject is placed first (also), so the subject moves after the verb:
- Ich warte im Café. (subject first)
- Also warte ich im Café. (connector first → verb second)
It’s present tense (ich warte). German present tense often covers what English might express with present continuous:
- Ich warte. = I wait / I am waiting.
im is a contraction of in dem (dative masculine/neuter). It’s extremely common in everyday German:
- im Café = in the café
You’d use the full form in dem Café mainly for emphasis or contrast, e.g. in dem Café da drüben.
With two-way prepositions like in, German uses:
- dative for location (where?) → Wo?
- accusative for movement/direction (where to?) → Wohin?
Here it’s location: you’re waiting in the café (already there) → im Café (dative).
If it were movement: Ich gehe ins Café. (ins = in das, accusative)
das Café is neuter. That’s why it’s in dem Café → im Café.
You’ll also see spellings like Cafe; gender stays the same.
Yes, and the meaning stays very similar:
- Der Zug hat Verspätung, deshalb warte ich im Café.
- …, darum warte ich im Café. All of these still trigger normal main-clause word order with the verb in second position.
You can use weil, but it changes the structure:
- Der Zug hat Verspätung, also warte ich im Café. (two main clauses)
- Ich warte im Café, weil der Zug Verspätung hat. (weil clause → verb goes to the end: hat)
Using also emphasizes the conclusion/result; using weil emphasizes the reason.
Yes. It’s a complete main clause: subject (Der Zug) + verb (hat) + object (Verspätung).
You can use it by itself, e.g. as an announcement or explanation.
im Café is general: any café (could be near the station, could be elsewhere depending on context).
im Bahnhofscafé is specific: the café at the station. If you want to be explicit that it’s at the station, im Bahnhofscafé (or im Café am Bahnhof) is clearer.