Der Hausmeister kommt vorbei und schaut sich den Rauchmelder in meiner Küche an.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Der Hausmeister kommt vorbei und schaut sich den Rauchmelder in meiner Küche an.

Why does vorbei come with kommt—what does vorbeikommen mean here?

vorbeikommen is a common verb meaning to come by / drop by / come over briefly.
In the sentence, Der Hausmeister kommt vorbei implies the caretaker is making a short visit (often to check or fix something), not “passing by without stopping.”


Why are there two verbs: kommt and schaut? Is this one sentence or two?

It’s one sentence with two actions joined by und:

  • (Er) kommt vorbei
  • (Er) schaut ... an
    German often omits repeating the subject (der Hausmeister) after und, just like English: “The caretaker comes by and looks at …”

Why is it schaut sich ... an instead of just schaut ... an?

sich etwas ansehen is a fixed expression meaning to look at / inspect / take a look at something (often carefully).
The sich is a reflexive pronoun that’s part of the idiom. In this context it suggests inspection rather than a quick glance.


What is the grammar of schaut ... an—why is an separated?

anschauen is a separable verb (an- + schauen).
In a normal main clause, the prefix goes to the end:

  • Er schaut sich den Rauchmelder an.
    In an infinitive/“to”-form it stays together:
  • Er will sich den Rauchmelder anschauen.

Why is it den Rauchmelder and not der Rauchmelder?

Because den Rauchmelder is the direct object (accusative).
Rauchmelder is masculine (der Rauchmelder in nominative), and masculine accusative changes der → den.


What case is in meiner Küche and why is it meiner?

Here in describes a location (not movement), so it takes the dative: in + dative.
Küche is feminine (die Küche), so dative is der Küche. The possessive matches that:

  • in meiner Küche (dative feminine)

How do I know it’s location (dative) and not movement (accusative) with in?

With two-way prepositions like in, the rule is:

  • Where? (location)dative
  • Where to? (movement/destination)accusative

Here, the smoke detector is already in the kitchen and he’s inspecting it there → locationdative (in meiner Küche).
If it were movement: Er geht in meine Küche = “He goes into my kitchen” (accusative).


What does sich den Rauchmelder ... ansehen/anschauen imply—looking or checking?

It often implies checking/inspecting rather than just “looking.” In everyday German, sich etwas anschauen / ansehen can mean anything from “have a look” to “inspect,” and with something like a Rauchmelder it strongly suggests an inspection (e.g., functionality, battery, placement).


Is Hausmeister best translated as “janitor” or “caretaker”?

Hausmeister can cover several roles depending on the building: caretaker, building superintendent, janitor, sometimes maintenance person. In apartment buildings, it often means someone who handles repairs, checks equipment, coordinates contractors, etc.


Why is the word order schaut sich den Rauchmelder in meiner Küche an—can I move in meiner Küche?

Yes, you can move it, but the given order is very natural. Common options include:

  • ... schaut sich den Rauchmelder in meiner Küche an. (focus on which smoke detector)
  • ... schaut sich in meiner Küche den Rauchmelder an. (focus slightly more on the location)
  • ... schaut sich den Rauchmelder an, in meiner Küche. (more like an afterthought/added detail)

In the original, in meiner Küche sits next to den Rauchmelder because it specifies which smoke detector (the one located in the kitchen).