Breakdown of Im Mietvertrag steht, dass wir den Hausmeister informieren müssen, wenn der Rauchmelder piept.
Questions & Answers about Im Mietvertrag steht, dass wir den Hausmeister informieren müssen, wenn der Rauchmelder piept.
In German, stehen can be used idiomatically for written information: Im Mietvertrag steht, dass … = “The rental contract states that …”.
It’s very common with documents, signs, instructions, etc. (similar to In der Zeitung steht … = “It says in the newspaper …”).
im is a contraction of in dem.
- der Mietvertrag is masculine → dem Mietvertrag (dative) after in when it means “in/within” (location, not motion).
So Im Mietvertrag = in dem Mietvertrag (“in the rental contract”).
In German, a subordinate clause introduced by dass is set off by a comma.
So Im Mietvertrag steht, dass … must have that comma.
Because dass introduces a subordinate clause, and in subordinate clauses the conjugated verb goes to the end (or, with verb clusters, to the very end of the clause).
Here you have a two-verb cluster: informieren müssen. The finite verb is müssen (conjugated for wir) and it ends the clause.
Because informieren takes a direct object in the accusative: you inform someone (jemanden) about something.
- der Hausmeister (nominative)
- den Hausmeister (accusative)
So wir informieren den Hausmeister = “we inform the caretaker.”
Not necessarily. der Hausmeister is typically the building’s caretaker/maintenance person (often handling repairs, checks, small maintenance).
der Vermieter is the landlord (the person/company you rent from).
müssen expresses obligation/requirement: “we must / we are required to.”
Without it (… dass wir den Hausmeister informieren, …) it would sound more like a general statement (“that we inform/notify…”), not explicitly a requirement.
Because wenn der Rauchmelder piept is another subordinate clause, and subordinate clauses are separated by commas.
So the structure is: main clause + dass-clause + wenn-clause.
wenn can mean both. In rules/instructions like this, it often means “when(ever)” in the sense of “in the event that / whenever”:
- “notify the caretaker if/whenever the smoke alarm beeps.”
In this wenn clause, the verb is actually in the “subordinate clause position,” but with a simple present-tense clause it can look like normal verb-second order in English.
German rule: in wenn-clauses, the conjugated verb goes to the end of that clause. Here the clause is short: wenn der Rauchmelder piept (subject der Rauchmelder, verb piept at the end).
der Rauchmelder is the subject of piept, so it’s in the nominative:
der Rauchmelder piept = “the smoke detector beeps.”
German commonly uses the present tense for future situations, especially in conditional/temporal clauses:
wenn … piept = “if/when it beeps” (future meaning is understood from context).
Yes. For example:
- Wenn der Rauchmelder piept, müssen wir den Hausmeister informieren.
Here the wenn clause is moved to the front. Then the main clause starts with müssen because German keeps verb-second order in main clauses: the fronted clause counts as position 1.