Ich bewerbe mich um ein Stipendium für ein Semester im Ausland.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich bewerbe mich um ein Stipendium für ein Semester im Ausland.

Why do you say Ich bewerbe mich and not just Ich bewerbe?

In German, sich bewerben is a reflexive verb. That means it normally appears with a reflexive pronoun (mich, dich, sich, uns, euch, sich).

  • Infinitive: sich bewerbento apply
  • 1st person singular: ich bewerbe mich

Without mich, the sentence sounds incomplete or wrong to native speakers. You are always applying yourself for something:

  • Ich bewerbe mich um ein Stipendium. – I am applying for a scholarship.
  • Ich bewerbe mich bei der Universität. – I am applying to the university.

So mich is required because the verb is reflexive by nature in this meaning.

Why is the reflexive pronoun mich (accusative) and not mir (dative)?

Reflexive pronouns can be either accusative or dative depending on the verb.

For sich bewerben, the reflexive pronoun is accusative:

  • ich bewerbe mich
  • du bewirbst dich
  • er/sie/es bewirbt sich
  • wir bewerben uns
  • ihr bewerbt euch
  • sie bewerben sich

You only get a dative reflexive pronoun when there is already another accusative object:

  • Ich wasche mir die Hände.
    • mir = dative (reflexive)
    • die Hände = accusative (direct object)

But sich bewerben takes only one object, and that object is introduced by the preposition um (um ein Stipendium), so the reflexive pronoun is simply accusative: mich.

Why is the verb bewerbe and not bewerben in this sentence?

Bewerben is the infinitive, but in a normal main clause in German you must conjugate the verb for the subject.

Present tense of sich bewerben:

  • ich bewerbe mich
  • du bewirbst dich
  • er/sie/es bewirbt sich
  • wir bewerben uns
  • ihr bewerbt euch
  • sie bewerben sich

Since the subject is ich (I), you need the ich-form: bewerbe. The infinitive bewerben would appear only with a modal verb or in other special structures:

  • Ich will mich um ein Stipendium bewerben.
  • Ich möchte mich um ein Stipendium bewerben.
Why is it um ein Stipendium and not für ein Stipendium?

With sich bewerben the usual pattern is:

  • sich bewerben um + Akkusativto apply for (a thing)
  • sich bewerben bei + Dativto apply to (a place / organisation)

So:

  • Ich bewerbe mich um ein Stipendium. – I’m applying for a scholarship.
  • Ich bewerbe mich bei der Stiftung. – I’m applying to the foundation.

Using für here (Ich bewerbe mich für ein Stipendium) is not standard with this verb and sounds wrong to most native speakers in this meaning. The preposition is fixed by usage: bewerben um etwas.

Which case is used after um, and why is it ein Stipendium and not einem Stipendium?

The preposition um always takes the accusative case.

Stipendium is a neuter noun: das Stipendium.
Neuter forms:

  • Nominative: ein Stipendium
  • Accusative: ein Stipendium
  • Dative: einem Stipendium

Because um requires the accusative, you get um ein Stipendium.
The nominative and accusative of neuter nouns look the same, which can be confusing; but the rule is:

  • after umAkkusativein Stipendium
What gender is Stipendium, and what is its plural?

Stipendium is neuter:

  • Singular: das Stipendium – the scholarship
  • Plural: die Stipendien – the scholarships

A few examples:

  • Ich bewerbe mich um ein Stipendium. – I am applying for a scholarship.
  • Viele Studierende bekommen Stipendien. – Many students receive scholarships.
Why is it für ein Semester? What does für do here?

The preposition für means for (a period of time / purpose) and takes the accusative case.

Here it shows the duration of the scholarship:

  • für ein Semester – for one semester

You could say:

  • Ich bewerbe mich um ein Stipendium für ein Semester. – I am applying for a scholarship for one semester.

Stylistic variants are possible:

  • … für ein Semester im Ausland. (as in the sentence)
  • … für ein Auslandssemester. (using a compound noun)

All of these are idiomatic; für + time period is a normal way to express “for (this long)”.

Why is it im Ausland and not ins Ausland or nach Ausland?

The difference is about location vs movement and about which preposition is idiomatic.

  • im Ausland = in dem Ausland (contraction, dative)

    • Describes being located abroad (state, not movement).
    • Ich studiere im Ausland. – I am studying abroad.
  • ins Ausland = in das Ausland (contraction, accusative)

    • Describes movement to abroad.
    • Ich gehe ins Ausland. – I am going abroad.
  • nach Ausland is wrong. You can’t use nach with Ausland alone.

    • You say nach Deutschland, nach Frankreich, but
    • for abroad you say ins Ausland (movement) or im Ausland (location).

In the sentence, the focus is on a semester that takes place abroad, a location/state, so im Ausland is correct.

Can the word order be changed? For example, could I say Ich bewerbe mich für ein Semester im Ausland um ein Stipendium?

The given sentence:

  • Ich bewerbe mich um ein Stipendium für ein Semester im Ausland.

has very natural word order. German allows some flexibility, but not every permutation sounds good.

  • The reflexive pronoun mich normally stands early in the middle field, directly after the verb:

    • Ich bewerbe mich morgen um ein Stipendium.
      Not: Ich bewerbe um ein Stipendium mich.
  • Longer prepositional phrases (um ein Stipendium, für ein Semester im Ausland) usually follow after that.

You could slightly reorder the prepositional phrases:

  • Ich bewerbe mich für ein Semester im Ausland um ein Stipendium.

This is grammatically possible, but it sounds less natural and potentially ambiguous about whether für ein Semester im Ausland belongs more to bewerbe mich or to Stipendium.

The original order (um ein Stipendium right after the verb + pronoun) clearly shows what you are applying for, so it is the best style.

In English I’d say I am applying. Why is German using the simple present bewerbe and not some continuous form?

German does not have a separate continuous tense like am applying / is doing.

The Präsens (simple present) in German covers:

  • present actions in progress
  • general present
  • near future

So:

  • Ich bewerbe mich um ein Stipendium.
    can mean:
    • I am applying for a scholarship. (right now / in general)
    • I’m going to apply for a scholarship. (planned near future, depending on context)

You do not need (and normally do not form) an extra structure like ich bin am Bewerben in standard German.

What is the difference between Ich bewerbe mich um ein Stipendium and Ich beantrage ein Stipendium?

Both can be translated as I am applying for a scholarship, but they are used in slightly different ways.

  • sich bewerben um

    • emphasis on a competitive application process (CV, motivation letter, selection).
    • typical with jobs, study places, scholarships:
      • Ich bewerbe mich um ein Stipendium.
      • Sie bewirbt sich um eine Stelle.
  • etwas beantragen

    • more bureaucratic: to request / file an application for something, often with a form.
    • typical with permits, benefits, official documents:
      • Ich beantrage BAföG.
      • Er beantragt ein Visum.

For scholarships, both verbs can appear, but:

  • when you talk about your personal application process: Ich bewerbe mich um ein Stipendium.
  • when you emphasise the formal request / official act: Ich beantrage ein Stipendium.
Why are Stipendium, Semester, and Ausland capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.

  • das Stipendium – scholarship
  • das Semester – semester
  • das Ausland – abroad

Even when they’re in the middle of a sentence, they keep capital letters:

  • Ich brauche ein Stipendium.
  • Ich studiere ein Semester im Ausland.

This is a fixed spelling rule in German and a reliable way to recognise nouns.

Could I also say für ein Auslandssemester instead of für ein Semester im Ausland?

Yes. Both are correct and common, with a small stylistic difference:

  • für ein Semester im Ausland – literally for a semester in a foreign country
  • für ein Auslandssemester – literally for an abroad-semester (compound noun)

German often likes compound nouns, so Auslandssemester is very natural:

  • Ich bewerbe mich um ein Stipendium für ein Auslandssemester.

All three versions are fine:

  1. … für ein Semester im Ausland.
  2. … für ein Auslandssemester.
  3. … für ein Semester an einer ausländischen Universität. (more specific)

The choice is mostly about style and how explicit you want to be.