Breakdown of Die Dozentin erklärt uns die Reihenfolge, in der wir die Übungen bearbeiten sollen.
Questions & Answers about Die Dozentin erklärt uns die Reihenfolge, in der wir die Übungen bearbeiten sollen.
Dozentin is a female lecturer or instructor, typically at a university or college, or in adult education.
- Dozent (m.) / Dozentin (f.): academic teacher, lecturer, instructor (often not for small children, but for adults, university students, etc.).
- Lehrer (m.) / Lehrerin (f.): schoolteacher, usually for primary or secondary school.
So Die Dozentin suggests this is likely at a university or in some kind of course for adults, not a regular school.
Wir is the nominative form (subject: we).
Uns is the dative (to us/for us) and also the accusative (us) form.
In the sentence:
- Die Dozentin = subject (nominative): The lecturer
- erklärt = verb: explains
- uns = indirect object (dative): to us
- die Reihenfolge = direct object (accusative): the order / sequence
German uses erklären + Dativ-Person + Akkusativ-Sache:
- jemandem etwas erklären = to explain something to someone
So it must be uns (to us, dative), not wir.
In Die Dozentin erklärt uns die Reihenfolge, die Reihenfolge is in the accusative singular.
You can tell because:
- The basic pattern is jemandem etwas erklären:
- jemandem (dative) = uns
- etwas (accusative) = die Reihenfolge
For feminine nouns, die looks the same in nominative and accusative singular:
- Nominative: die Reihenfolge (subject)
- Accusative: die Reihenfolge (object)
So the form die alone doesn’t tell you the case; you have to look at the verb pattern and sentence roles. Here, die Dozentin is the subject, so die Reihenfolge must be the object (accusative).
German doesn’t use zu here. The verb erklären already includes the idea to someone when you use a dative:
- jemandem etwas erklären = to explain something to someone
So:
- Die Dozentin erklärt uns die Reihenfolge. ✅
The lecturer explains the order to us.
If you tried:
- Die Dozentin erklärt die Reihenfolge zu uns. ❌
this would sound wrong to a native speaker. The preposition zu is simply not used with erklären in this sense; the role of to us is expressed by the dative pronoun uns.
The comma separates the main clause from a relative clause:
- Main clause: Die Dozentin erklärt uns die Reihenfolge
- Relative clause: in der wir die Übungen bearbeiten sollen
In German, subordinate clauses (including relative clauses) must be separated by a comma from the main clause. So the comma is mandatory, not optional, in standard written German.
In der is made up of:
- in = preposition (in, in which)
- der = relative pronoun (here: feminine, dative, singular)
The relative pronoun der refers back to die Reihenfolge:
- Reihenfolge is feminine singular.
- After in, we need the dative case here (because it’s not movement into something, but the static order in which we do something).
So we get:
- in + der (feminine dative singular) → in der
Literally: the order, *in which we are supposed to work on the exercises.*
German has a strong word-order rule:
- In main clauses, the conjugated verb is in second position.
- In subordinate clauses (like relative clauses), the conjugated verb goes to the end.
Here, sollen is the conjugated verb (1st person plural wir sollen), and the whole thing is a subordinate clause introduced by in der. So the verb must go to the end:
- in der wir die Übungen bearbeiten sollen ✅
If this were a main clause, you could say:
- Wir sollen die Übungen in dieser Reihenfolge bearbeiten.
Here, sollen is in second position, as expected for a main clause.
In a subordinate clause with a modal verb (like sollen) plus another verb (like bearbeiten), German puts the full verb before the modal verb at the end:
- … dass wir die Übungen bearbeiten sollen.
- … weil wir die Übungen machen müssen.
Pattern: [subordinate conjunction] … [other elements] [full infinitive] [modal verb (infinitive or finite, depending on structure)]
So in this relative clause:
- subordinate clause → verb(s) go to the end
- modal construction → bearbeiten before sollen
Hence: … die Übungen bearbeiten sollen is the normal order.
Both can often be translated as to do, but:
- machen is very general: to do, to make.
- bearbeiten is more specific: to work on, to process, to work through something, often systematically and thoroughly.
For exercises, homework, tasks, etc., bearbeiten often sounds more formal and precise than machen.
So:
- die Übungen machen = do the exercises (neutral, common in speech)
- die Übungen bearbeiten = work through the exercises (slightly more formal/academic-sounding, appropriate for a lecturer speaking to students)
Sollen often sits between must and should, depending on context. Here it expresses a requirement / instruction from an authority (the lecturer):
- … in der wir die Übungen bearbeiten sollen.
→ … in which we are supposed to work on the exercises.
→ … in which we should work on the exercises (as instructed).
It’s not quite as forceful as müssen (must, have to), but it clearly indicates that this is the intended or required order, not just a suggestion you can freely ignore.
Die Übungen here is the direct object of bearbeiten, so it’s in the accusative plural.
- Nominative plural: die Übungen
- Accusative plural: die Übungen
For plural nouns, die is the same in nominative and accusative.
Den Übungen would be dative plural, e.g.:
- mit den Übungen = with the exercises
- bei den Übungen = during the exercises
In wir die Übungen bearbeiten, the exercises are what we are working on (direct object), so accusative → die Übungen.
Yes, that’s a very natural alternative and means essentially the same thing.
Original:
- Die Dozentin erklärt uns die Reihenfolge, in der wir die Übungen bearbeiten sollen.
Focus: the order as a thing (she explains the order to us), then defining which order with a relative clause.
- Die Dozentin erklärt uns die Reihenfolge, in der wir die Übungen bearbeiten sollen.
Alternative:
- Die Dozentin erklärt uns, in welcher Reihenfolge wir die Übungen bearbeiten sollen.
Here, in welcher Reihenfolge is a content clause (what she explains), roughly:
The lecturer explains to us in which order we are supposed to work on the exercises.
- Die Dozentin erklärt uns, in welcher Reihenfolge wir die Übungen bearbeiten sollen.
Both are correct; the second one slightly shifts the structure but the practical meaning is the same.