Breakdown of Für die Stellenausschreibung im Krankenhaus erstelle ich eine sorgfältige Bewerbungsmappe.
Questions & Answers about Für die Stellenausschreibung im Krankenhaus erstelle ich eine sorgfältige Bewerbungsmappe.
German has the verb‑second (V2) rule in main clauses: the conjugated verb must be in second position, but the element in first position is flexible.
So you can say:
- Ich erstelle für die Stellenausschreibung im Krankenhaus eine sorgfältige Bewerbungsmappe.
- Für die Stellenausschreibung im Krankenhaus erstelle ich eine sorgfältige Bewerbungsmappe.
Both are correct and mean the same. By putting Für die Stellenausschreibung im Krankenhaus first, the speaker:
- emphasizes the purpose/context (for which job posting?),
- sets the scene before saying what they are doing.
It’s a stylistic choice for emphasis and flow, not a change in basic meaning.
The preposition für always takes the accusative case in German.
- Feminine article:
- Nominative: die Stellenausschreibung
- Accusative: die Stellenausschreibung (same form as nominative)
- Dative: der Stellenausschreibung
- Genitive: der Stellenausschreibung
Because für = accusative, you must use die, not der:
- ✅ für die Stellenausschreibung (correct: accusative)
- ❌ für der Stellenausschreibung (wrong: dative)
Stellenausschreibung is a compound noun:
- die Stelle = the job, position
- die Ausschreibung = the announcement, call for applications, posting
Put together, die Stellenausschreibung = job posting / job advertisement / vacancy announcement.
In German compounds, the last part decides the gender:
- die Ausschreibung is feminine → die Stellenausschreibung is also feminine.
im is simply the contracted form of in dem:
- in dem Krankenhaus → im Krankenhaus
This contraction is very common in spoken and written German and sounds more natural in most contexts. Both are grammatically correct.
Here, in is used with the dative case because it describes a location (where the job posting is), not a movement toward something.
- Neuter noun: das Krankenhaus
- Dative singular: dem Krankenhaus
- So: in dem Krankenhaus = im Krankenhaus
Krankenhaus is always a neuter noun in German:
- Nominative singular: das Krankenhaus
- Dative singular: dem Krankenhaus
That’s why in dem Krankenhaus contracts to im Krankenhaus, not to something like in der Krankenhaus. The gender is a property of the word and needs to be memorized:
- das Krankenhaus
- des Krankenhauses
- dem Krankenhaus
- das Krankenhaus
Yes, you can, but the nuance changes slightly.
Für die Stellenausschreibung im Krankenhaus
literally: for the job posting in the hospital
→ focuses on the location of the job posting.Für die Stellenausschreibung des Krankenhauses
literally: for the hospital’s job posting
→ uses the genitive, focusing on ownership or affiliation.
In many contexts, both would be understood similarly (a job at the hospital), but im Krankenhaus sounds more neutral and conversational.
des Krankenhauses sounds a bit more formal and written.
Because something else is in the first position. German main clauses obey:
- First position: one complete element (subject, time phrase, prepositional phrase, etc.)
- Second position: the conjugated verb
In your sentence:
- Für die Stellenausschreibung im Krankenhaus (1st element)
- erstelle (verb in 2nd position)
- ich eine sorgfältige Bewerbungsmappe (rest of the clause)
If you start the sentence with Ich, then the verb follows immediately:
- Ich erstelle für die Stellenausschreibung im Krankenhaus eine sorgfältige Bewerbungsmappe.
Both are correct; the verb placement follows the V2 rule.
German Präsens (present tense) is more flexible than English present simple. It can express:
- an action happening now:
Ich erstelle gerade eine Bewerbungsmappe. (I am creating an application folder right now.) - a planned future action:
Morgen erstelle ich eine Bewerbungsmappe. (Tomorrow I will create an application folder.)
In your sentence, erstelle ich can mean:
- I’m in the process of creating it now, or
- I’m creating it in general / as a current project.
German only needs Futur I (werde erstellen) if you really want to stress futurity or speculation. Often, Präsens is enough.
Several verbs are possible, but they differ in tone:
- machen = to make/do (very general, informal)
- verfassen = to compose/write (used for texts, letters, essays)
- erstellen = to create, prepare, compile (more formal, often for documents, reports, plans)
erstellen fits well with Bewerbungsmappe, because preparing an application folder is a somewhat formal, structured task.
Saying:
- Ich mache eine Bewerbungsmappe.
is understandable, but it sounds more casual and less precise.
- die Bewerbung = the application itself (abstract concept and also a set of documents)
- die Bewerbungsmappe = literally application folder; a physical or organized set of application documents, often collected in a folder or file.
A Bewerbungsmappe typically contains:
- cover letter (Anschreiben)
- CV / résumé (Lebenslauf)
- certificates (Zeugnisse)
- possibly references, certificates of courses, etc.
So Bewerbungsmappe focuses more on the package or folder of materials you hand in.
You have:
- Indefinite article, feminine, accusative: eine
- Adjective sorgfältig in front of a feminine noun in accusative singular.
The pattern for adjectives after eine in feminine accusative is:
- eine sorgfältige Bewerbungsmappe
Breakdown:
- Bewerbungsmappe is feminine: die Bewerbungsmappe
- Accusative (direct object) with eine: eine … Bewerbungsmappe
- Adjective ending for feminine singular accusative after eine: -e → sorgfältige
So:
- ✅ eine sorgfältige Bewerbungsmappe (correct)
- ❌ ein sorgfältige Bewerbungsmappe (wrong article)
- ❌ eine sorgfältiger Bewerbungsmappe (wrong adjective ending)
Bewerbungsmappe is a compound:
- die Bewerbung (application)
- die Mappe (folder, file)
In German, the last element of a compound decides the grammatical gender. Here the head is:
- die Mappe → feminine
So the compound keeps that gender:
- die Bewerbungsmappe
- Accusative: eine sorgfältige Bewerbungsmappe
Yes. Word order is fairly flexible for these prepositional phrases. All of these are correct:
Für die Stellenausschreibung im Krankenhaus erstelle ich eine sorgfältige Bewerbungsmappe.
(emphasis on the purpose/place first)Ich erstelle für die Stellenausschreibung im Krankenhaus eine sorgfältige Bewerbungsmappe.
(neutral order, subject first)Ich erstelle eine sorgfältige Bewerbungsmappe für die Stellenausschreibung im Krankenhaus.
(strong focus at the end on what the mappe is for)
In German, information placed later in the sentence often gets more emphasis, so version 3 especially highlights für die Stellenausschreibung im Krankenhaus.
No, sorgfältige is not grammatically required; it just adds meaning:
- Ich erstelle eine Bewerbungsmappe.
(I am creating an application folder.) - Ich erstelle eine sorgfältige Bewerbungsmappe.
(I am creating a carefully prepared application folder.)
Rules for adjectives in this context:
- In German, descriptive adjectives that directly modify a noun normally go before the noun and get an ending:
- eine neue Stelle
- ein ausführlicher Lebenslauf
- eine sorgfältige Bewerbungsmappe
You could replace sorgfältige with others:
- eine vollständige Bewerbungsmappe (complete)
- eine professionelle Bewerbungsmappe (professional)
The position stays the same; only the ending changes according to article, gender, number, and case.