Breakdown of Mit unserem Lernplan lässt sich die Woche leicht planen.
Questions & Answers about Mit unserem Lernplan lässt sich die Woche leicht planen.
The structure "lässt sich + infinitive" is often best translated as "can be + past participle" in English.
So "lässt sich … planen" ≈ "can be planned".
It expresses that something is possible and often that it is not difficult to do.
In this sentence, "die Woche lässt sich leicht planen" means "the week can be easily planned" (with the help of the learning plan).
Here "sich" is a reflexive pronoun, but it doesn’t mean “himself/herself/itself” in the concrete sense.
In this construction, "sich lassen" is more of a grammatical pattern that creates a kind of “reflexive passive” meaning: “can be done”.
So you shouldn’t try to translate "sich" word for word; instead, learn "etwas lässt sich tun" = "something can be done".
Example: "Das Problem lässt sich lösen." = “The problem can be solved.”
The grammatical subject is "die Woche".
Even though it appears after "sich", the structure is:
- Mit unserem Lernplan (prepositional phrase in first position)
- lässt (finite verb, in second position)
- sich (reflexive pronoun)
- die Woche (subject)
- leicht planen (rest of the predicate)
So "die Woche" is the thing that “lets itself be planned” → “can be planned”.
The preposition "mit" always takes the dative case.
"Lernplan" is masculine:
- Nominative: der Lernplan
- Dative: dem Lernplan
With "unser", the masculine dative ending is -em → "unserem Lernplan".
So "mit + unserem + Lernplan" is: “with our learning plan” in the correct case.
In a basic active sentence, you would say: "Man kann die Woche planen." → “You/one can plan the week.”
There, "die Woche" is the object.
With "lässt sich", German often turns the object into the subject to create this “can be done” meaning:
- Die Woche lässt sich planen.
Literally: “The week lets itself be planned.”
Functionally: “The week can be planned.”
Because "Woche" is feminine, nominative and accusative both look the same (die Woche), which makes this easy to confuse.
In German main clauses, the finite verb must be in second position (Verbzweitstellung).
“Position” is counted in terms of elements, not individual words.
The whole chunk "Mit unserem Lernplan" counts as one element in the first position.
So the verb "lässt" comes next in second position, which is correct:
[Mit unserem Lernplan] [lässt] [sich die Woche leicht planen].
Yes, that’s perfectly correct and quite natural.
In that version, "Die Woche" is in first position, so it’s a bit more emphasized as the topic.
Both sentences are fine:
- Mit unserem Lernplan lässt sich die Woche leicht planen.
- Die Woche lässt sich mit unserem Lernplan leicht planen.
The difference is mostly about focus and style, not grammar.
In German, adverbs like "leicht" (easily) usually come before the infinitive verb at the end of the sentence.
So the normal pattern is "leicht planen", not "planen leicht".
We say:
- Die Woche lässt sich leicht planen.
- Das Problem lässt sich schnell lösen.
- Die Aufgabe lässt sich gut verstehen.
All follow adverb + infinitive at the end.
Yes, that is also grammatically correct.
"kann … geplant werden" is the regular passive with "werden": “can be planned”.
"lässt sich … planen" is a more natural, idiomatic way to say the same thing, especially when you want to suggest ease or convenience.
So:
- Mit unserem Lernplan lässt sich die Woche leicht planen.
- Mit unserem Lernplan kann die Woche leicht geplant werden.
Both mean essentially the same, but the "lässt sich" version often sounds smoother in everyday German.
"Lernplan" is a compound of "lernen" (to learn) and "Plan" (plan).
It means something like “study plan” or “learning plan” – a structured schedule of what and when to learn.
A "Stundenplan", by contrast, is a “timetable / class schedule” (for school lessons, etc.).
So a Lernplan is about your learning goals and content, not just the times of classes.
Yes, you can say "Mit unserem Lernplan lässt sich die Woche einfach planen."
Both "leicht" and "einfach" can mean “easy(ily)”.
Nuance:
- leicht focuses a bit more on low effort (“not heavy/difficult”).
- einfach often carries the sense of simple / straightforward.
In many contexts (including this sentence), they are interchangeable without a big change in meaning.
"lassen" is a strong verb and conjugates like this in the present:
- ich lasse
- du lässt
- er/sie/es lässt
- wir lassen
- ihr lasst
- sie/Sie lassen
In the "lässt sich" structure, the form matches the subject:
- Die Woche lässt sich leicht planen. (singular → lässt)
- Die Wochen lassen sich leicht planen. (plural → lassen)
You can drop it grammatically: "Die Woche lässt sich leicht planen." is a complete sentence.
Without "Mit unserem Lernplan", you lose the information about why or thanks to what the week can be easily planned.
So the full sentence stresses that it is specifically our learning plan that makes planning the week easy.
"sich lassen + infinitive" primarily expresses possibility: “can be done”.
However, especially with adverbs like "leicht", "gut", "schwer", it often carries a shade of ease/difficulty.
Examples:
- Das Buch lässt sich gut lesen. → It can be read easily / It’s pleasant to read.
- Die Regeln lassen sich schwer anwenden. → They can be applied only with difficulty.
In your sentence, "leicht" makes the “easy” aspect explicit.