Im Internet wird berichtet, dass das Wetter morgen besser wird.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Im Internet wird berichtet, dass das Wetter morgen besser wird.

Why is it Im Internet and not in dem Internet or auf dem Internet?

Im is a standard contraction of in dem in German. So im Internet literally means in the internet.

  • in + dem = im
  • This contraction is obligatory in normal speech and writing whenever it’s possible (im Bus, im Haus, im Fernsehen).

Why in and not auf?
German simply uses in for the internet: im Internet. Prepositions are often idiomatic and don’t match English exactly. You just have to learn im Internet as the normal phrase.


What case is Internet in here, and why?

It’s in the dative case.

The preposition in can take either accusative or dative:

  • Accusative = movement into something (Ich gehe in die Stadt. – I’m going into the city.)
  • Dative = location in/at something (Ich bin in der Stadt. – I’m in the city.)

Here, im Internet describes a location where something is reported, not movement into it, so German uses dative: in dem Internet → im Internet.


Why does the sentence start with Im Internet and then have wird second and berichtet at the end?

German main clauses have the finite verb in second position (the “V2 rule”). Everything before that counts as position 1, no matter how long it is.

Word order here:

  1. Im Internet = position 1 (a prepositional phrase, setting the context)
  2. wird = position 2 (finite verb)
  3. berichtet = at the end (other part of the verb phrase)

wird berichtet is a two-part verb phrase (passive), so the auxiliary wird goes in second position and the participle berichtet goes to the end of the clause.


What grammatical form is wird berichtet?

wird berichtet is present passive.

  • Verb: berichten (to report)
  • Passive auxiliary: werden
  • Past participle: berichtet

So:

  • Es berichtet jemand etwas. – Someone reports something. (active)
  • Es wird etwas berichtet. – Something is reported. (passive, present)

In your sentence, (es) is left out, but grammatically it’s the same passive structure:

  • (Es) wird berichtet = It is being reported / It is reported.

Why do we use the passive wird berichtet instead of an active subject like man berichtet?

Both are possible, but they sound slightly different:

  • Im Internet wird berichtet, dass …
    Focuses on the information itself. It’s more impersonal and neutral, like English “It is reported on the internet that …”

  • Im Internet berichtet man, dass …
    Uses man (“one / people / they”). This still sounds generic, but it explicitly mentions a “doer” (people in general). It can sound a bit more conversational.

In news-style or neutral reporting, German often prefers passive: Es wird berichtet … / Im Internet wird berichtet …


What does dass do here, and why is there a comma before it?

dass is a subordinating conjunction meaning that. It introduces a subordinate clause that gives the content of the report.

  • Main clause: Im Internet wird berichtet, …
  • Subordinate (dass-) clause: dass das Wetter morgen besser wird.

German spelling rules require a comma before all subordinating conjunctions like dass, weil, wenn, obwohl, etc. So you must write:

  • …, dass das Wetter morgen besser wird.

Why is the verb wird at the very end of the dass-clause?

In a subordinate clause introduced by dass, the finite verb goes to the very end.

Structure:

  • dass
    • [subject + objects/adverbs/etc.] + finite verb (conjugated)

Your clause:

  • dass (conjunction)
  • das Wetter (subject)
  • morgen (time adverb)
  • besser (predicate adjective)
  • wird (finite verb → final position)

So: …, dass das Wetter morgen besser wird.

This is one of the biggest word-order differences between German and English:

  • English: that the weather will be better tomorrow
  • German: dass das Wetter morgen besser wird (verb last).

Why is wird used twice in the sentence? Are they the same?

The word wird appears twice but serves two different grammatical functions:

  1. Im Internet wird berichtet, …

    • wird = auxiliary for passive (present tense)
    • wird berichtet = is reported
  2. …, dass das Wetter morgen besser wird.

    • wird = auxiliary for future / change of state
    • wird besser = will get / become better

So it’s the same verb werden, but:

  • In the main clause it forms the passive.
  • In the dass-clause it expresses a future change (“will become”).

Is das Wetter really necessary, or could I just say dass Wetter morgen besser wird?

You must use the article here: das Wetter.

Reasons:

  • Wetter is a neuter noun (das Wetter).
  • In German, almost all singular countable and many uncountable nouns need an article unless there’s a special reason to omit it (e.g. some set phrases).

So:

  • Correct: dass das Wetter morgen besser wird.
  • Incorrect: dass Wetter morgen besser wird.

Omitting the article would sound clearly wrong to native speakers in this sentence.


Why is Wetter capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.

  • das Wetter
  • die Stadt
  • ein Buch
  • im Internet

So Wetter is capitalized simply because it is a noun. This is a core spelling rule in German.


Why is it besser and not something like mehr gut?

German, like English, usually forms the comparative of adjectives with a special ending, not with mehr.

For gut (good):

  • Positive: gut (good)
  • Comparative: besser (better)
  • Superlative: am besten (best)

So you say:

  • Das Wetter ist gut. – The weather is good.
  • Das Wetter wird besser. – The weather is getting better.

Forms like mehr gut are ungrammatical in standard German. mehr is used in other kinds of comparisons (more water, more time) but not to compare gut.


Could I change the position of morgen? For example: …, dass morgen das Wetter besser wird or …, dass das Wetter besser wird morgen?

Some movements are fine, one is unnatural:

  1. Standard / very natural:

    • …, dass das Wetter morgen besser wird.
  2. Also correct and quite natural:

    • …, dass morgen das Wetter besser wird.
      (Puts emphasis on “tomorrow” first.)
  3. Unnatural / stylistically bad:

    • …, dass das Wetter besser wird morgen.
      Placing morgen at the very end like this is usually avoided if there’s no strong reason. It sounds tacked on or colloquial at best.

General rule: adverbs like morgen usually come before the verb at the end of the clause.


Could I leave out dass and say: Im Internet wird berichtet, das Wetter wird morgen besser?

No, not in standard German. You need dass here.

Without dass, das would be read as the article (“the weather”), not as a conjunction. You would then have two separate main clauses awkwardly stuck together:

  • Im Internet wird berichtet, das Wetter wird morgen besser.
    → “On the internet it is reported, the weather will be better tomorrow.” (feels like a comma splice)

To express reported content correctly, German normally uses either:

  • A dass-clause:
    Im Internet wird berichtet, dass das Wetter morgen besser wird.
  • Or indirect speech with Konjunktiv I, which is more advanced:
    Im Internet wird berichtet, das Wetter werde morgen besser.

For normal learners, stick with dass.


Could I also say Es wird im Internet berichtet, dass …? Is that different from Im Internet wird berichtet, dass …?

Yes, you can say that, and the difference is subtle:

  • Im Internet wird berichtet, dass …
    Starts with the location (“On the internet…”). This sounds very natural and slightly more focused on the source.

  • Es wird im Internet berichtet, dass …
    Uses a placeholder “es” and then gives the location. This is also grammatical, but a bit heavier and less elegant. It’s more common to drop es and just front the phrase you want to emphasize (here: Im Internet).

Both are correct; Im Internet wird berichtet, dass … is stylistically better.


Why is the tense in dass das Wetter morgen besser wird not future with sein, like wird besser sein?

German has two common ways to talk about the weather improving:

  1. das Wetter wird besser
    Literally: “the weather becomes better” → will get better
    Here werden + adjective expresses a change of state (become).

  2. das Wetter wird besser sein
    Literally: “the weather will be better” → will be better
    This is future tense (Futur I) with sein.

In everyday language, das Wetter wird besser is shorter and very common. It already has a clear future meaning, especially with morgen, so sein is not needed. Both are correct, but wird besser is more idiomatic here.